《红高粱》葛浩文译本翻译风格研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Robert 上传时间:2023-05-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 166212 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

2012 年,中国作家莫言荣获诺贝尔文学奖,译者葛浩文也第一次正式出现在公众面前。其自然流畅而又不失忠实的翻译为原作打开海外市场做出了卓越贡献。此后,学界掀起了一波又一波针对葛浩文翻译风格的研究浪潮。

在此背景下,本文将通过双语文本对比阅读的方法,对莫言的《红高粱家族》及葛氏译文进行案例分析,旨在用实例证明葛浩文的“创造性叛逆”风格是其译文大受欢迎的深层原因。而贯穿译文始末的增译、省译、改译及陌生化手法则是其风格的重要外在表现形式。本文进一步深究促使葛浩文形成“创造性叛逆”风格的多方面因素,并从中归纳出四大原因,即文学翻译的本质、对市场的妥协、译者个人翻译准则及与原作者的沟通合作。文章结论指出,葛浩文对中国文学作品的翻译如同用不同的乐器演奏同一首歌曲,而正是这样的高超技巧为其赢得了

“中国现当代文学首席翻译家”的称号,也使其译本闻名海内外。

关键词:葛浩文;译者风格;对比阅读;《红高粱家族》;创造性叛逆

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Objectives of the Research 1

1.3 Significance of the Research 2

1.4 Research Methodology 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Introduction 3

2.2 Style and Translation 3

2.3 Research on Howard Goldblatt and His Literary Translation 7

2.4 Summary 8

Chapter Three Howard Goldblatt’s Style of Translation in Red Sorghum 9

3.1 Introduction 9

3.2 Addition 9

3.3 Subtraction 14

3.4 Alteration 17

3.5 Defamiliarization 27

3.6 Summary 28

Chapter Four One Step Further: The Reasons Behind 29

4.1 The Nature of Literary Translation 29

4.2 A Compromise with the Market 30

4.3 The Translator’s Personal Code 31

4.4 Cooperation with the Author 32

Chapter Five Conclusion 34

5.1 Major Findings of the Study 34

5.2 Limitations and Suggestions 36

Bibliography 37

Appendix 39

上一篇:《法意》中的法律术语翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红高粱 翻译风格