《红楼梦》回目翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2023-05-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9635 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

回目是中国古典小说特有的形式,其中包含着重要的文化信息。《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,其回目以八言短句为特点,在饱有叙事功能的同时还兼具诗性特征,因此成为了章回小说的典范。在进行《红楼梦》的翻译工作时,回目翻译的重要性也一样不容小觑,但是因为中西方语言习惯和文化背景的差异,想要完全对等地翻译《红楼梦》的回目是一项十分艰巨的任务。

自1830至今,出现过三部完整而又各具特色的《红楼梦》英译本,本文选取两个具有代表性的译本进行讨论,一个是霍克思的The Story of the Stone,另一个杨宪益翻译的A Dream of Red Mansions。这两部英译本的大受欢迎可以为我们的翻译学习提供可借鉴的宝贵意见。本文主要从句式、炼字、修辞以及文化现象四个方面进行对比分析,讨论杨宪益与霍克思两位翻译家的《红楼梦》回目翻译的特色,深入研究两位译者的翻译风格与翻译策略。

关键词:《红楼梦》;回目;两英译本;翻译策略

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Brief Introduction of Hong Lou Meng 1

1.2 Introduction of Yang Hisen-yi, Gladys Yang and Their A Dream of Red Mansions 1

1.3 Introduction of David Hawkes and His The Story of The Stone 2

Chapter Two  Literature Review 3

2.1 Research Status of English Translation of Hong Lou Meng 3

2.2 Research Status of English Translation of Chapter Titles of Hong Lou Meng 3

2.3 Summary 4

Chapter Three  The Artistry of the Original Text of Chapter Titles in Hong Lou Meng 6

3.1 Sentence Pattern 6

3.1.1 Natural Formation of Antithesis 6

3.1.2 Flexible and Changeable Sentence Patterns 6

3.2 Choices of Words and Phrases 7

3.3 Rhetorical Devices 8

3.4 Instilment of Chinese Traditional Culture 9

3.5 Summary 10

Chapter Four  A Comparative Study of The Translation of Chapter Titles in Two Versions 12

4.1 Sentence Pattern 12

4.2 Choices of Words and Phrases 14

4.2.1 Translation of People’s Name 14

4.2.2 Translation of Modifiers 15

4.3 Rhetorical Devices 16

4.4 Translation of Phrase About Chinese Culture 19

4.4.1 Translation of Clothing and Accessory 20

4.4.2 Translation of Religious Culture 21

4.4.3 Translation of Customary Culture 22

4.5 Summary 24

Chapter 5  Conclusion 25

References 26

 

上一篇:《红高粱》葛浩文译本翻译风格研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 回目翻译