从纽马克翻译理论角度研究艺术文献翻译-以西方现代艺术油画类作品为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Felix 上传时间:2020-05-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9837 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study of Art Literature Translation from the Perspective of Newmark’s Translation Theory: Taking Oil Paintings of Western Modern Art as an Example_英语论文

摘要

随着国际交往日益密切,中西方艺术领域交流频率加快,想要更好地学习不同国家的艺术,学者必须要处理好英汉两语的互译。然而,我国目前对艺术文献翻译尚不成熟,艺术相关的翻译研究甚少,存在着忽视翻译策略和技巧,术语翻译不准确等等严峻的问题。因此,本文将在纽马克翻译理论指导下对西方现代主义时期具有代表性的油画类作品文献及其译文进行研究。表达型文本以语义翻译为主,要求以源语为根据,尽可能再现原文的语境,既要忠实于原作者的思想感情,也要忠实于原作的语言风格;信息型文本和号召型文本通常以交际翻译为主,使译文读者阅读译作后与原作读者产生相同的阅读效果和阅读体验,向目标语接近使译文符合读者的阅读习惯。本文将从词汇和句法层面分析语义翻译,从词汇,句法和语篇层面分析交际翻译。笔者进一步指出一篇艺术文献中可能即使用语义翻译也使用交际翻译。译者应对文本进行透彻分析,使用相应的翻译方法,翻译策略和翻译技巧以选择最佳译本。

关键词:艺术文献翻译  语义翻译  交际翻译

Abstract

With the increasing international connection, the frequency of art exchange between the West and China has been accelerated. To better learn the art of different nations, one must deal well with translating English to Chinese and Chinese to English. However, immaturity of art literature translation and lack of art literature translation research in our nation bring about such serious problems as neglecting translation strategies and skills, making inaccurate translation of terms, etc. By studying typical oil paintings literature and its translation text, this thesis makes an analysis of aesthetic cases from the perspective of Newmark’s translation theory. Newmark suggests that semantic translation is mainly for expressive text, which is based on source language and reproduces its context as much as possible, keeping faithful to the author’s thought and to the language style of original text while communicative translation is mainly for informative text and vocative text, which is supposed to help target language readers get experience from reading as source language readers do and meanwhile to approach source language for keeping in line with the reading environment of source text readers. The thesis will discuss semantic translation on lexical, syntactic level and communicative translation in lexical, syntactic and textual level. The author further concludes that both can be applied to one art literature translation. Analyzing the text, the translator ought to make proper translation of high quality with translation methods, strategies and skills.

Key words: art literature translation  Semantic Translation  Communicative Translation

Contents

Chapter One  Introduction1

1.1  Research Background1

1.2  Significance of This Thesis.1

1.3  Research Questions of This Thesis.2

1.4  Research Methodology of This Thesis2

1.5  Structure of the Thesis.2

Chapter Two  Literature Review4

2.1  Introduction.4

2.2  An Introduction to Western Modern Art4

2.3  History of Art Literature Translation in China5

2.4  Our Comment7

Chapter Three  Theoretical Framework8

3.1  Introduction.8

3.2  Peter Newmark’s Text Typology Theory8

3.3  Peter Newmark’s Translation Theory9

3.3.1 Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation.9

3.3.2 Differences between Semantic Translation and Communicative

Translation.9

Chapter Four  Case Analysis from the Perspective of Newmark’s

Translation Theory.11

4.1  Introduction.11

4.2  Case Analysis of Semantic Translation.11 

4.2.1 Case Analysis on Lexical Level11

4.2.2 Case Analysis on Syntactic Level.12

4.3  Case Analysis of Communicative Translation13

4.3.1 Case Analysis on Lexical Level14

4.3.2 Case Analysis on Syntactic Level.16

4.3.3 Case Analysis on Textual Level17

Chapter Five  Conclusion20

Bibliography

Appendices

Acknowledgements


上一篇:从奈达功能对等理论视角探讨《柳林风声》的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 纽马克翻译理论 艺术文献 油画