文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 11634 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
修辞格是诗人语言表达、意境创造的手段,也是他们思维方式、情感表现的自然反应,是古诗词的精华。如何将它们准确地翻译出来而不损坏原文意境美、使译语读者与原文读者拥有相同的审美感受是一个值得探讨的问题。
传统翻译观认为,由于语言与文化的差异以及诗词本身的特殊性,中国古典诗词基本不可译。此种观点的内在判断逻辑为译文是否忠实再现了原文的内容,如音韵、词义等,然而中国古诗词注重“意在言外”,诗作的字面内容远不如诗作之外的意境重要。作为古诗词的灵魂与核心的意境才是译者应当重点关注的要素。因此本研究突破传统的“忠实”观点,以“意境”作为诗词可译性的判断依据。修辞格作为传情达意和描绘客观世界的工具是为意境服务的,因此修辞格的翻译成功与否取决于对意境传达的效果。
本研究选取古诗词中具有代表性的修辞格,以其对意境影响的大小为划分依据,将修辞格分为三类:对意境影响较小的修辞格、对意境影响中等的修辞格、对意境影响较大的修辞格,并通过分析中外不同译者的译本探讨各类修辞格的翻译方法。第一类多为音韵修辞格、句式修辞格等对意境影响不大的辞格,第二类修辞格对“意”的影响小于“境”,第三类辞格对“意”的影响大于“境”。
研究发现,若修辞格对意境的影响较小,可综合运用直译、意义、创译、音译等方法,若修辞格对意境影响中等,主要采用直译和意译法,前者更为常见,若修辞格对意境影响较大,则运用意译和创译方法。无论采用何种翻译方法、何种翻译策略(归化或异化),只要有利于意境传达,都是值得鼓励的。另外,影响译者翻译策略选择的因素有译者的翻译观、翻译能力和读者期待等,译者应加强自身的修辞认知能力及双语转换能力,更好地将中国古诗词传播至海外。
关键词:古典诗词;修辞格;翻译策略;意境
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Questions 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 On Translatability of Poetry 3
2.2 On Translation of Rhetoric 4
2.3 On Translation of Rhetorical Devices in Classical Chinese Poetry 5
2.4 Summary 6
Chapter Three Rhetorical Devices in Classical Chinese Poetry and Their Translatability 8
3.1 A New Criterion of Translatability 8
3.2 Rhetorical Devices of Little Impact on Artistic Conception 9
3.2.1 Alliteration 10
3.2.2 Reduplication 11
3.2.3 Onomatopoeia 13
3.2.4 Antithesis 14
3.2.5 Mutual Illustration 16
3.3 Rhetorical Devices of Moderate Impact on Artistic Conception 17
3.3.1 Simile 17
3.3.2 Hyperbole 18
3.3.3 Personification 18
3.4 Rhetorical Devices of Large Impact on Artistic Conception 19
3.4.1 Metaphor 19
3.4.2 Pun 21
3.4.3 Allusion 22
3.5 Summary 23
Chapter Four Reasons of Different Translation Styles 24
4.1 Translator’s View on Translation 24
4.2 Translator’s Capability 25
4.3 Expectation of Target Readers 25
4.4 Summary 26
Chapter Five Conclusion 27
5.1 Major Findings of the Study 27
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 28
References 29