文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6679 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
An Analysis of Subtitle Translation of The Marvelous Mrs. Maisel from the Perspective of Skopostheorie_英语论文
摘要
随着经济全球化的发展以及各国之间日益密切的文化往来,越来越多优秀的影视作品在海内外传播开来。字幕翻译作为翻译领域中的新兴研究领域,日益受到海内外译界人士的关注。目的论的出现打破了传统翻译理论的界限,为字幕翻译领域开拓了一个崭新的研究视角。在翻译过程中,译者只有充分把握目的论的三大原则,以目的语观众为归宿,采取恰当的字幕翻译策略,才能达到文化交际的目的。本文试图以美剧《了不起的麦瑟尔夫人》为例,从目的论视角对该剧的字幕翻译进行分析,在理论的基础上运用剧中的一些典型例子作出具体分析探讨,并总结一些能有效应用于字幕翻译这一领域的实用方法。笔者也希望能有机会能与社会各界志同道合的字幕翻译爱好者交流学习,共同进步。
关键词:目的论 了不起的麦瑟尔夫人 字幕翻译
Abstract
With the development of economic globalization and the increasingly close cultural exchanges among countries, more and more excellent audiovisual works spread at home and abroad. As a new research field in translation, subtitle translation has received increasing attention from people in translation circles at home and abroad. The emergence of Skopostheorie breaks the boundary of traditional translation theory and opens up a new research perspective for the field of subtitle translation. In the process of translation, only by fully grasping the three rules of Skopostheorie, taking the target language audience as the destination, and adopting appropriate subtitle translation strategies, can the translator achieve the goal of cultural communication. This thesis tries to analyze the subtitle translation of an American TV play The Marvelous Mrs. Maisel from the perspective of Skopostheorie. In the thesis, concrete analysis and discussion are made in order to summarize some practical methods which could be effectively applied to the field of subtitle translation. The author hopes to have the opportunity to discuss with those subtitle translation enthusiasts to learn and make common progress.
Key words: Skopostheorie The Marvelous Mrs. Maisel subtitle translation
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 2
1.3 Significance of the Study 2
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Definition and Features of Subtitle Translation 4
2.2 Constrains of Subtitle Translation 5
2.3 Studies on Subtitle Translation Abroad 6
2.4 Studies on Subtitle Translation at Home 7
2.5 Comments 8
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 Overview of Skopostheorie 9
3.2 Basic Rules of the Skopostheorie 10
3.3 Summary 11
Chapter Four An Analysis of Subtitle Translation in The Marvelous
Mrs. Maisel from Skopostheorie 13
4.1 From the Skopos Rule 14
4.1.1 Reduction of Filler Words and Pronouns 15
4.1.2 Reductive Paraphrasing 17
4.2 From the Coherence Rule 18
4.2.1 Syntactic Amplification 19
4.2.2 Negation 21
4.3 From the Fidelity Rule 22
4.4 Summary 23
Chapter Five Conclusion 25
Bibliography
Acknowledgements