文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7842 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
改革开放以来,随着中国文化与外国文化的交流日益频繁,不仅是国外电影在源源不断地进入中国,满足人们的精神需求,中国电影也在积极探寻“走出去”之路。在此背景下,为了能让外语观众最大程度地了解中国电影源文化风俗,电影字幕翻译的重要性日益突出。因此,如何将成熟的翻译理论运用到实际的影视字幕翻译实践中去,成为了一个值得探讨的问题。
电影《花样年华》是由王家卫先生执导的一部爱情片,囊括了国际上许多奖项。我们认为这部电影之所以有如此大的国际影响, 其外文字幕翻译的起到了很大的作用。本文将在功能翻译理论的视角下,对电影《花样年华》的字幕翻译进行探究,通过实际的案例分析,总结出译者在进行字幕翻译时采用了缩减策略和意译策略,并且发现缩减策略和意译策略可以使译文在保留原文的意义同时,达到克服文化障碍的目的,最后得出在功能翻译理论指导下的字幕翻译可以使得目标语言观众产生与源语言观众相同的观看体验, 使得电影字幕翻译更接近现实,显示出更高的科学性和可操作性,具有更广阔的前景。
关键词:功能翻译理论 字幕翻译 《花样年华》
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 2
1.3 Research Methodology 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 4
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China 5
2.3 Previous Studies on In the Mood for Love 7
2.4 Summary 8
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 The Overview of Functionalist Translation Theory 9
3.2 Three Rules of Subtitle Translation in Functionalist Translation Theory 10
3.2.1 Skopos rule 11
3.2.2 Coherence rule 12
3.2.3 Fidelity rule 12
Chapter Four Translation Analysis and Discussion of Movie In the Mood for Love 14
4.1 The Possibility and Necessity of Functionalist Translation Theory in Subtitle Translation 14
4.2 A Brief Introduction to In the Mood for Love 16
4.3 Analysis of Strategy Used in Translating of In the Mood for Love 16
4.3.1 Reduction 17
4.3.2 Free Translation 19
4.3.3 Summary 21
Chapter Five Conclusion 23
Bibliography 24
Acknowledgments 25