文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7656 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着我国对外开放的进程日益加深,我国国际影响力越来越大以及中西交流日渐广泛,我国的优质文化越来越受到国际社会以及外媒的关注,有些外媒拍摄制作了一系列以中国元素为题材的电影,其中动画电影《花木兰》就是代表作品之一。但是目前国内缺乏系统的翻译理论,译员的水平也参差不齐,种种因素导致了我国字幕翻译质量不高的问题。
翻译目的论的根本出发点在于翻译的目的,这决定了翻译的方法和策略都取决于翻译目的。本文已翻译目的文作为理论依据,以动画电影《花木兰》为例子,在充分考虑到经济、文化、历史以及科技等各方面因素,从增义、缩减、增词、归化、直译和释译等翻译策略角度来分析译文的准确性,探究如何根据不同的翻译目的来选择适合的翻译策略。笔者希望通过对目的论下电影《花木兰》的字幕翻译策略的探究,来引起社会对电影字幕翻译的关注和重视,努力提高翻译质量,让电影成为文化传播的载体和舞台。
关键词:目的论;字幕翻译;《花木兰》
Contents
Abstract II
1. Introduction 1
1.1 The Research purpose and significance 1
1.2 Structure of the thesis 1
1.3 Introduction to MuLan 2
2. Literature Review 4
2.1 Studies on Subtitle translation abroad 4
2.2 Studies on Subtitle translation in China 5
3. Theoretical Framework 7
3.1 Introduction to Skopos Theory 7
3.2 Basic perspectives of Skopos Theory 8
3.3 Feasibility of applying Skopos Theory to subtitle translation 9
4. Analysis of Subtitle Translation of Movie MuLan Under Skopos Theory 11
4.1 Subtitle Translation Analysis from Skopos Perspective 11
4.2 Subtitle Translation Analysis from Coherence Perspective 12
4.3 Subtitle Translation Analysis from Fidelity Perspective 14
5. Conclusions 16
5.1 Finding 16
5.2 Limitation and suggestion for further researches 17
6. Bibliography 19
7. Acknowledgements 20