文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8237 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
如今,跨文化交流日益深入,影视纪录片作为文化交流的极好媒介,让各国人们足不出户就能了解到世界灿烂的文化,而翻译的质量则直接决定了文化传播和交流的有效性。翻译学和语言学的发展使得越来越多的学者开始关注影视纪录片的字幕翻译,但针对影视纪录片字幕中文化负载词翻译的研究还相对较少。由于中国影视纪录片具有很强的民族性,台词中包含了大量的文化负载词,而这些词不可避免地会给西方观众造成理解障碍。因此,如何准确地翻译文化负载词,对于推动更多中国影视纪录片走向世界具有重要意义。本文在交际翻译理论 “重效果”、“轻形式”和“译者自由裁量”原则的指导下,通过一些典型案例,分析《国宝档案》通过何种翻译方法去实现文化负载词的准确翻译并最终达到文化传播与交流的目的,从而为相关研究者和从业者提供一些有价值的参考。
关键词:交际翻译理论 《国宝档案》 文化负载词
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objective 2
1.3 Research Methodology 2
1.4 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Studies of Culture-loaded Words 4
2.2 Previous Studies of Translation of National Treasure Files 5
2.3 Summary 7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Background of Communicative Translation 8
3.2 Three Principles in Communicative Translation 9
3.2.1 Effect-focus 9
3.2.2 Free Delivery of Content 10
3.2.3 Translator's Discretion 10
Chapter Four Translation of Culture-loaded Words in National Treasure Files under Communicative Translation 11
4.1 Introduction 11
4.2 Culture-loaded Word Translation Methods under Communication Translation 11
4.2.1 Translation Methods under the Principle of Effect-focus 12
Method 1: Transliteration plus Annotation 12
Method 2: Omission 14
4.2.2 Translation Methods under the Principle of Free Delivery of Content 17
Method 3: Free Translation 17
Method 4: Shift 19
4.2.3 Translation Methods under the Principle of Translator's Discretion 21
Method 5: Cultural Substitution 21
Method 6: Disambiguation 23
4.3 Concluding Remarks 25
Chapter Five Conclusion 26
5.1 Major Findings 26
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 27
Bibliography 28
Acknowledgements 29