文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6740 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从跨文化交际学入手,研究经典美剧《老友记》中的俚语翻译,探讨跨文化交际学与翻译的关系、俚语翻译的方法、适用情况。进一步探讨俚语背后自身的文化内涵对于翻译的重要性、跨文化交际学对俚语翻译研究的意义,以及如何培养自己翻译俚语的技巧、如何培养自己的相关文化素养,成为一名合格的译者。
关键词:翻译;跨文化交际;俚语;《老友记》
Contents
Abstract II
1. Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 The purpose and significance of the research 1
1.3 The organization of the thesis 2
2. The theoretical support 2
2.1 The definition of intercultural communication 2
2.2 The definition and methods of translation 3
2.3 The relation between intercultural communication and translation 4
2.4 The definition and features of slang 4
3. Introduction of Friends 5
3.1 The current researches of Friends 6
3.2 Slangs in Friends 6
4. Translations of slangs in Friends 7
4.1 Translation methods 7
4.1.1 Literal translation 7
4.1.2 Free translation 8
4.1.3 Foreignizing translation 10
4.1.4 Domesticating Translation 11
4.2 Characteristics of translated slangs 13
5. Conclusions 14
Bibliography 16
Acknowledgements 18