从目的论角度看《芒果街上的小屋》的翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2021-05-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6410 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

本论文采用个案分析方法来分析目的论在儿童文学翻译中的应用。以《芒果街上的小屋》为例子,在目的论视角下,对比中英译文,研究其中的对儿童文学的具体翻译策略。在目的论视角下,儿童为目标读者,所以应关注儿童的阅读需求和期望。本论文具体从语言和文化两方面进行详细分析,译者如何巧妙地采取翻译策略来达到译文预期的交际目的,并希望以此提高译者翻译儿童文学作品的技巧和水平。

关键字:翻译策略;目的论;儿童文学

Contents

Abstract II

1. Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Significance of the research 1

1.3 Purpose of the writing 2

1.4 Organization of the thesis 2

2. Literature Review 3

2.1 Skopos Theory 3

2.2 Children’s literature 4

2.2.1. Classification of children’s literature 4

2.2.2. Features of children’s literature 4

2.3 The significance of The House on Mango Street 5

3. The Translation Strategies of The House on Mango Street under the Skopos Theory 6

3.1 Translation strategies 6

3.2 Language factors 6

3.1.1. Reduplication 6

3.1.2. Onomatopoeia 7

3.1.3. Rhyme 8

3.1.4. Metaphor 8

3.1.5. Long sentences 9

3.3 Cultural difference 10

3.2.1. Domestication 10

3.2.2. Foreignization 11

4. Conclusion 11

4.1 Findings and contributions 11

4.2 Limitations and suggestions 12

Bibliography 13

Acknowledgement


上一篇:从目的论角度对英汉商标翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 芒果街上的小屋 目的论