文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6410 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本论文采用个案分析方法来分析目的论在儿童文学翻译中的应用。以《芒果街上的小屋》为例子,在目的论视角下,对比中英译文,研究其中的对儿童文学的具体翻译策略。在目的论视角下,儿童为目标读者,所以应关注儿童的阅读需求和期望。本论文具体从语言和文化两方面进行详细分析,译者如何巧妙地采取翻译策略来达到译文预期的交际目的,并希望以此提高译者翻译儿童文学作品的技巧和水平。
关键字:翻译策略;目的论;儿童文学
Contents
Abstract II
1. Introduction 1
1.1 Research background 1
1.2 Significance of the research 1
1.3 Purpose of the writing 2
1.4 Organization of the thesis 2
2. Literature Review 3
2.1 Skopos Theory 3
2.2 Children’s literature 4
2.2.1. Classification of children’s literature 4
2.2.2. Features of children’s literature 4
2.3 The significance of The House on Mango Street 5
3. The Translation Strategies of The House on Mango Street under the Skopos Theory 6
3.1 Translation strategies 6
3.2 Language factors 6
3.1.1. Reduplication 6
3.1.2. Onomatopoeia 7
3.1.3. Rhyme 8
3.1.4. Metaphor 8
3.1.5. Long sentences 9
3.3 Cultural difference 10
3.2.1. Domestication 10
3.2.2. Foreignization 11
4. Conclusion 11
4.1 Findings and contributions 11
4.2 Limitations and suggestions 12
Bibliography 13
Acknowledgement