文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5781 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
上世纪60年代后,全球电影产业蓬勃发展,电影产业成为了带动整个文化娱乐产业发展的排头兵。改革开放后,越来越多的西方影片进入中国市场,直至目前,中国已成为世界第二大电影市场,并在不断缩小与欧美国家的差距,电影产业迸发出强劲活力。众所周知,电影片名翻译是介绍异域文化的一种直接手段,又是传播本民族文化的重要途径之一。西方影片要想顺利进入中国市场就要把英文电影进行汉译,因此,电影片名的汉译成为了影片翻译中的关键一步。本文将在目的论的指导下,从英文电影片名的总体情况入手,结合实例,分析英文电影片名的功能、分类和翻译原则,针对不同片名提出音译、直译和意译三种方法。
关键词:目的论;英文电影片名;翻译原则;翻译方法
Contents
Abstract II
1. Introduction 1
1.1 Background information 1
1.2 Literature review 1
1.3 Significance of the writing 2
2 .Skopos Theory 2
2.1 Definition of skopos theory 2
2.2 Three rules of skopos theory 3
2.2.1 Skopos rule 3
2.2.2 Coherence rule 3
2.2.3 Fidelity rule 4
3. Film Title 4
3.1 Categories of film title 4
3.2 Features of film title 5
3.3 Functions of film title 6
3.4 Naming approaches of film title 6
4. The application of skopos theory in E-C Translation of film title 7
4.1 Transliteration 7
4.2 Literal translation 8
4.3 Liberal translation 9
5. Conclusion 11
5.1 Findings 11
5.2 Suggestions 12
Bibliography 13
Acknowledgements 14