文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7696 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,随着全球化纵深发展,文化交流和传播愈加频繁。作为大众所喜闻乐见的形式,电影在文化传播方面的作用非常大。用本国语言翻译的字幕承载着阐释电影文化背景,使电影更加通俗易懂的重要任务,字幕翻译的重要性不言而喻。字幕翻译会不断将欠佳的版本淘汰,存在着明显的“适者生存”。因此本文基于生态翻译学视角,对比电影大作《霍比特人:未知之旅》在目前的爱奇艺及被淘汰两种版本的字幕翻译,分析该译者在电影生态环境下做出的适应性选择,进而对电影字幕文本做进一步的认识和评析,指出生态翻译学理论在分析电影字幕翻译实践中具有指导性和解释力。
关键词:生态翻译学 《霍比特人:未知之旅》 字幕翻译
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Brief Introduction to The Hobbit 1
1.2 Brief Introduction to Eco-Translatology 1
1.3 Purpose and Significance of the Thesis 2
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Studies on Eco-Translatology 4
2.1.1 Previous Studies on Eco-Translatology at Home 5
2.1.2 Previous Studies on Eco-Translatology Abroad 6
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Definition of Eco-Translatology and Its Developments 8
3.2 Paradigm and Focus 10
3.2.1 The Sequence Chain 10
3.2.2 Doing Things with Translation 11
3.2.3 Translation Eco-Environment and Community 12
3.2.4 Translation Adaptation and Selection in the Center of Translators 13
3.2.5 Three-Dimensional Transformation 13
3.2.6 Post-Event Penalty 14
Chapter Four Analysis from the Perspective of Eco-Translatology 16
4.1 The Source Text Eco-Environment and Community of the Film 16
4.1.1 Adaption and Selection in the Center of Translators 17
4.2 The Sequence Chain of Subtitle Translations 19
4.3 Doing Things with Translation and Post-Event Penalty of Subtitle Translations 20
4.4 Three-Dimensional Transformation 21
4.4.1 Linguistic Dimension 21
4.4.2 Cultural Dimension 23
4.4.3 Communicative Dimension 25
4.5 Limitations and Suggestions for the Text Translation 27
Chapter Five Conclusion 29
Bibliography 30
Acknowledgements 31