文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4193 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
当下时代背景下,我们在生活中随处都可见商标。在国内外的贸易交流中,商标起着至关重要的作用,商标翻译的好坏将会直接关系到贸易往来的成败。将语用等效原则使用在商标的翻译之中,可以保证商标在贸易交流中中取得最优的效果。接下来本文将以食品商标翻译为研究对象,结合实例,阐述语用等效原则的意义,翻译的方法,翻译的原则以及语用失效原则的体现。语用等效原则与食品商标翻译的有机结合,可以使得商标翻译在保留食品商标原有的韵味的基础上,表达的更富韵味与人情化,更能接地气,更能吸引大众,来使得商标的效果发挥到极致。
关键词:食品商标;语用等效原则;翻译
Contents
Abstract II
1 Introduction 1
1.1 The background 1
1.2 Purpose of this Thesis 1
2 Definition and classification of Principle of Pragmatic Equivalence 1
2.1 The definition and meaning of Principle of Pragmatic Equivalence 1
2.2 Several ways of translating food trademarks 2
3 Translation principle of translation of the food trademarks 3
3.1 Reflect the characteristics of the commodities 3
3.2 Adapt to the native culture 3
3.3 Aesthetic principle 3
3.4 The principle of belonging to the host 4
3.5 The principle of association 4
3.6 The principle of simplicity 4
4 Pragmatic failure in translating the food trademarks 4
4.1 The definition of pragmatic failure 4
4.2 The type of pragmatic failure 5
4.3 The reason of causing the phenomenon 5
4.4 How to prevent the pragmatic failure 5
4.5 The experience from the Pragmatic failure in translating the food trademarks 6
5 Conclusion 6
Bibliography 8
Acknowledgements 9