文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7231 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着经济全球化的发展,国际产品进出口贸易发展迅猛。近些年,外国的产品在中国销路广泛,中国的产品也日益受到外国人的青睐。众所周知,广告是产品销售的关键一环。为了开拓中国市场,外国产品用中文作广告宣传尤为重要。因此,广告翻译的重要性日益凸显。一份优秀的广告翻译不仅可以促进产品销售,还是跨文化沟通不可或缺的一部分。
然而,中西方的历史文化差异巨大,英汉双语在使用中也存在着思维方式的差别。在研究过程中,作者发现部分译者忽视了语言习惯以及背后的文化差异,盲目追求不合理的形式对等,使翻译结果难以令人满意。为了探寻英文广告翻译的难点、误区以及解决办法,本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,对广告英语的翻译方法进行系统性分析,以期对一些广告翻译的难点进行攻克、对误区进行指正。本文首先广告翻译的重要性以及研究现状进行阐述,之后在对功能对等理论进行深入研究以及推演的基础上,在各大媒体站点上找到英文广告汉译实例进行案例分析。本文的结论是:广告翻译应当充分考虑目的语的文化背景及价值观,甚至在必要的情况下舍弃原语信息,使用文化补偿等方法实现功能对等,为广告翻译提供新思路。
本文作者认为语言背后的文化特点是影响广告翻译质量最主要的因素,译者在翻译时必须给予重视。作者希望,国内能够涌现出更多的优秀的广告翻译者,在合适的翻译理论的指导下,贡献高质量的广告翻译,更好地为中国消费者服务,为跨文化交流、为翻译理论以及翻译实践的发展作出贡献。
关键词:广告、广告翻译、功能对等理论
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 4
1.1 Background of the study 4
1.2 Purpose & method of the study 5
1.3 Organization of the thesis 5
Chapter Two Literature Review 7
2.1 Key terms definitions 7
2.1.1 Pun 7
2.1.2 Receptor’s response 7
2.2 Related study 7
2.2.1 From the perspective of translation strategy 7
2.2.2 From the perspective of culture 8
2.2.3 From the perspective of functional theory 8
2.2.4 From the perspective of skopos theory 9
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Overview of the functional equivalence theory 10
3.2 Main principles of the functional equivalence theory 11
Chapter Four Advertising Language Translation 14
4.1 Linguistic features of advertisements 14
4.1.1 Pronunciation 14
4.1.2 Vocabulary 14
4.1.3 Sentence 15
4.1.4 Rhetoric device 15
4.2 Translation strategies 16
4.2.1 Addition 16
4.2.2 Omission 17
4.2.3 Adaption 18
Chapter Five Conclusion 20
5.1 Major findings 20
5.2 Limitations 20
References 21
Acknowledgements 22