从前景化理论角度对《尤利西斯》两个译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ivy 上传时间:2023-06-02
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9192 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《尤利西斯》为人类文学宝库添上了绚烂多彩的一笔,以其开创性的实验性文体而受到学界的广泛关注。但是在中国自上世纪末的研究高潮以来对此书的关注度减少,尤其是从前景化视角的翻译研究更是寥寥。

本文从利奇的前景化理论视角出发,对金堤、萧乾和文洁若夫妇三人的两个译本进行对比分析,以期提高对《尤利西斯》特殊文体的关注,以及译者在翻译文学作品时的文体学意识。

本文采用描写分析的方法,主要对比了两个译本在处理有关前景化内容时的差异,包括数量前景化和质量前景化。前者主要包括平行和重复,后者重点关注利奇8种偏离中的词汇偏离、语音偏离、语法偏离以及语义偏离。研究发现,萧、文译本对前景化内容并未给予过多关注,以译入语读者为中心,努力让读者的处理努力最小,因而也丧失了原文刻意而为之的前景化效果。金译本在处理前景化内容时有较高的还原度,能够对译文读者产生类似的前景化效果,但有时过于忠实原文,反而使原文的前景化内容反映到译文中时成为了译文读者的一种负担,造成读者的困惑。

因此,译者在处理前景化内容时应尽最大努力将其还原,真实的反应原作者想要重点突出的内容,同时也应注意不可过分拘泥于原文,从而成为原文的奴隶,在直接处理极其困难的情况下,可做适当调整或采用不同形式将原文内容前景化,但总体上应坚持的原则是:若原文前景化,译文则也应前景化。

从前景化视角研究《尤利西斯》两个汉译本对于提升译者的文体学意识,提供翻译特殊文体的新的理论和方法将会起到很好的推动作用,也将为中国文学的句法、词汇等层面注入新的生机与活力。

关键词: 前景化、《尤利西斯》、偏离、翻译

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Significance and purpose of the study 1

1.3 Organization of the thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 The study of Ulysses abroad 3

2.2 The study of the Chinese translations of Ulysses at home 3

Chapter Three Theoretical Framework 6

3.1 An overview of foregrounding theory 6

3.2 The foregrounding theory by Leech 7

3.2.1 Eight forms of qualitative deviation 7

3.2.2 Two forms of quantitative foregrounding 7

Chapter Four The Comparison of Two Chinese Versions of Ulysses 9

4.1 Introduction to Ulysses and its linguistic style 9

4.2 Quantitative foregrounding 10

4.2.1 Parallelism 11

4.2.2 Repetition 12

4.3 Qualitative foregrounding 13

4.3.1 Lexical deviation 13

4.3.2 Phonological deviation 14

4.3.3 Grammatical deviation 16

4.3.4 Semantic deviation 17

Chapter Five Conclusion 19

5.1 Overview of the study 19

5.2 Major findings of the study 19

5.2 Limitations and suggestions for further studies 20

References 21

Acknowledgements 23


上一篇:从接受美学角度对漫威电影字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 前景化理论 尤利西斯