文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7418 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在当今国际化的全球背景下,电影成为文化交流的一大重要途径,国外影视作品越来越多的被引入中国。对影视作品字幕翻译研究的不断深入,有利于产生更加优秀的字幕翻译,也有利于文化的传播和交流。
在顺应论的指导下,本文试图从顺应论的四个研究角度对《血战钢锯岭》的字幕翻译进行研究,探讨顺应论如何在字幕翻译应用以取得更好的效果。通过分析,得出以下结论:首先,《血战钢锯岭》的字幕并非都是有意识的做出选择翻译,有些字幕可以直译。此外,译者在有意识下针对源语和目标语的语言差异以及社会文化差异做出适当顺应,以符合目标语观众的语言表达习惯。
关键词:字幕翻译 顺应论 语境
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 The Background of the Study 1
1.2 The Purpose of the Study 2
1.3 The Significance of the Study 2
1.4 The Structure of the Study 3
1.5 The Research Methodology 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Introduction to Subtitle Translation 5
2.1.1 The definition of Subtitle Translation 5
2.1.2 The Classification of Subtitle Translation 5
2.1.3 The Features of Subtitle Translation 6
2.2 Previous Studies on the Subtitle Translation 7
2.2.1 Previous Studies on the Subtitle Translation Home 7
2.2.2 Previous Studies on the Subtitle Translation Abroad 8
2.3 Previous Studies on Hacksaw Ridge 8
2.4 Summary 9
Chapter Three Theoretical Framework 11
3.1 Choice-making 11
3.2 Three Properties of Language 12
3.3 Four Angles of Adaptation Theory 14
3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability 14
3.3.2 Structural Objects of Adaptability 15
3.3.3 Dynamics of Adaptability 15
3.3.4 Salience of Adaptability 16
Chapter Four The Application of Adaptation Theory in
Subtitle Translation of Hacksaw Ridge 17
4.1 Contextual Correlates of Adaptability 17
4.1.1 Communicative Context 17
4.1.2 Linguistic Context 19
4.2 Structural Objects of Adaptability 20
4.3 Dynamics of Adaptability 22
4.4 Salience of Adaptability 23
Chapter Five Conclusion 26
5.1 Major Finding 26
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 27
Bibliography 28
Acknowledgements 29