文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 13319 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
双重否定是使句子满足严谨逻辑表达的一种重要且常见的手段。本文以《论语》中的双重否定为例,尝试探究在译文中保留汉语双重否定诸功能的翻译方法。
本文从《论语》中共搜集了29对双重否定,其中的双重否定类型分为了条件式双重否定,例如“名不正则言不顺”,及非条件式双重否定,例如“士不可以不弘毅”。根据袁影(2017),条件式双重否定指的是具有逻辑功能的形式,此类双否可有三种功能:增进可能性或可接受性、充当三段论的大前提、严密概念的界定。非条件式双重否定指不具有逻辑功能的形式,该类双否主要有两种功能:增强语气或减弱语气。本文对每一种功能的译者处理方式予以分析,译本选择了刘殿爵,理雅各,辜鸿铭三个代表性《论语》英译,并采用了纽马克提出的语义与交际翻译理论,对不同译本的翻译手段进行总结,对处理欠佳之处,提出改进建议,以便在目的语中更好地保留双重否定的逻辑功能。
研究发现,在实际汉英翻译中,条件式双重否定翻译处理中,译者大都选择保留双重否定形式,其保留双否的策略有两种,第一种是严格遵循原文的否定成分;第二种是调整否定成分,将否定成分翻译得更多样化。仅有两对双否辜鸿铭选择将其译成对应的肯定形式,但是其逻辑功能不如双重否定形式严密。非条件式双重否定翻译处理中,译者大都还是选择保留了双重否定形式,其处理策略则与条件式双重否定的两种处理策略相仿。但也有7对双重否定被调整为了肯定模式,对这些非条件双否的英译处理,似不仅保留了原文的语义还减轻了读者的阅读负担。
本文经过分析,提出了双重否定的翻译策略,即译者先应将双重否定进行分类,判断其是否具有逻辑功能,若是,则采取纽马克的语义翻译策略,也可以结合交际翻译策略调整双重否定成分的表达方式,使其表达更丰富。若否,则建议采取纽马克的交际翻译策略,以减轻读者的理解负担。
关键词:修辞、翻译、双重否定、孔子、《论语》
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 2
1.3 Thesis Structure 2
Chapter 2 Literature Review 4
2.1 Studies on Double Negation and Its Translation 4
2.2 Researches on Translation of The Analects 7
Chapter 3 Theoretical Framework 9
3.1 Double Negation 9
3.1.1 Definition 9
3.1.2 Classification 10
3.2 Communicative and Semantic Translation Theory from Newmark 11
Chapter 4 Analysis of C-E Translation of Double Negation in The Analects 14
4.1 Translators’ Treatments of Conditional Double Negations 14
4.1.1 Achieving High Probability 19
4.1.2 Making a Sophisticated Major Premise 21
4.1.3 Elaborating a Strict Definition 23
4.2 Translator’s Treatments of Non-conditional Double Negations 23
4.2.1 Strengthening Affirmative Tone 26
4.2.2 Weakening Affirmative Tone 27
4.3 Evalution of Translation of Double Negation 27
4.3.1 Evalution of Translation of Conditional Double Negations 29
4.3.2 Evalution of Translation of Non-conditional Double Negations 30
Chapter 5 Conclusion 31
5.1 Major Findings of The Study 31
5.2 Limitations of The Study 31
5.3 Translation Suggestions for Double Negation 32
References 34