从改写理论角度对《论语》不同译本中文化负载词的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Camille 上传时间:2023-06-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 13290 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《论语》是中国的著名典籍,现已被翻译成超10国语言。《论语》的译本不仅有助于国外读者了解儒家文化,同时也把中华文化传至海外。目前已经有许多学者从功能对等理论、目的论和文化顺应等视角研究《论语》的英译。这些文章的研究类型大致可分为:分析某一特定英译本、对比分析两个或多个英译本、研究翻译策略、研究特定术语和概念,以及综合分析国内外文献。

尽管一些学者讨论了《论语》中文化负载词的英译,但是只有少数研究选取了勒菲弗尔的改写理论这一视角。勒菲弗尔的改写理论提出了操纵文学文本翻译的三要素:意识形态、诗学和赞助者。在《论语》英译本的对比研究中,仍然只有为数不多的文章对比了辜鸿铭和理雅各的英译本。辜鸿铭祖籍在中国福建,他可以说是一个掌握九门语言并且有丰富海外经历的“语言奇才”。在众多的文化中,他唯独衷情于中国文化,并因此长期致力于中国典籍翻译,《论语》就是其中之一,他希望由此将中华文化传向世界。理雅各是近代英国著名的汉学家和伦敦布道会传教士,为了让当时的中国人更容易接受他的布道,他也致力于中国典籍的研究,其间他翻译了《论语》、《中庸》和《大学》。在建设中国特色社会主义的新时期,必须在国内树立文化自信,同时向国外友人讲好中国故事。中华典籍作为古人智慧的结晶,在传播中华文化的过程中扮演着重要的角色。典籍中文化负载词的英译是否得当直接决定了“中国故事”的讲述是否恰当有效。

因此,本篇论文尝试以辜鸿铭和理雅各的英译本为例,从改写理论视角对比分析《论语》英译本中文化负载词的英译。通过搜集相关资料,总结辜鸿铭和理雅各所处时代的意识形态和诗学,以及支持他们翻译活动的赞助人;进而从意识形态、诗学和赞助者三方面对比分析他们英译本中的例子,讨论他们的译本是否受到三要素的操控。若受到操控,则进一步讨论两位译者的处理方式有何差异,以及他们的处理方式是否有助于传播中国文化。最后总结并建议在新时代应如何恰当翻译文化负载词,从而提升中国文化的感染力和影响力。

关键词:文化负载词、《论语》、改写理论

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Significance 1

1.3 Thesis Structure 2

Chapter 2 Literature Review 4

2.1 Studies on Rewriting Theory 4

2.2 Studies on Culture-loaded Words 7

2.3 Studies on The Analects of Confucius 8

Chapter 3 Theoretical Framework 11

3.1 Brief Introduction to Rewriting Theory 11

3.2 Three Factors in Rewriting Theory 11

Chapter 4 Comparative Analysis of Two Versions from the Perspective of Three Factors 15

4.1 Analysis from the Perspective of Ideology 15

4.2 Analysis from the Perspective of Poetics 21

4.3 Analysis from the Perspective of Patronage 27

Chapter 5 Conclusion 31

5.1 Major Findings 31

5.2 Limitations and Suggestions 32

References 34

Acknowledgements 38


上一篇:从二元对立角度对《人性的污秽》中的悲剧主题分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 论语 文化负载词 改写理论