文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7854 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
自20世纪80年代末翻译研究的文化转向以来,翻译研究被置于广泛的社会文化背景中。根据勒菲弗尔的翻译理论,翻译受多种因素的制约,其中意识形态是最关键的因素之一。本文以勒菲弗尔的翻译操纵论为基础,分析意识形态对葛浩文翻译《红高粱家族》全过程的操控,包括对其选择翻译文本以及删除、改写原文的翻译策略的影响。通过论证,本研究得出结论,意识形态对翻译的操纵贯穿翻译过程的始终。在翻译的前期准备阶段,译者根据自身意志选择翻译材料和翻译策略;在具体操作阶段,由于意识形态的操纵,译者对原作中某些表达理解不当而产生误读,在编码阶段译者进行改写。本研究希望能为葛浩文作品的翻译研究开拓一个新的视角,并拓宽意识形态操纵的研究视野。
关键词:意识形态 操纵 误读 改写
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objectives 1
1.3 Research Questions 2
1.4 Research Methods 2
1.5 Research Significance 2
1.6 Thesis Structure 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Introduction 5
2.2 Studies abroad on Howard Goldblatt’s Red Sorghum 5
2.3 Studies at home on Howard Goldblatt’s Red Sorghum 6
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 A General Introduction to Manipulation Theory in Translation 9
3.2 Manipulation of Ideology 10
Chapter Four Manipulation of Ideology in Red Sorghum 13
4.1 An Introduction to Honggaoliang Jiazu and Red Sorghum 13
4.2 Manipulation of Ideology in the Preliminary Stage of Translation 14
4.2.1 The Choice of Source Text 14
4.2.2 The Selection of Translation Strategies 16
4.3 Manipulation of Ideology in the Operational Stage of Translation 18
4.3.1 The Decoding Stage of Translation 19
4.3.2 The Encoding Stage of Translation 21
Chapter Five Conclusions 26
5.1 Major Findings 26
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 27
Bibliography 28
Acknowledgements 29