文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10316 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
社会不断进步,随之而来的是女性地位的相对提升。相较于20世纪,当代女性的发展或许正如女性主义译者的期望一样,一直在向前迈进。雪莉·西蒙是女性主义翻译理论的代表人物之一,她认为女性译者在译本中需要强调自身的存在,通过文本干预等方式来达到性别显形的目的。女性主义译者操纵文本不仅是为了提升女性译者在文学层面的地位,其主要目的是更为了争取在社会层面以及政治层面更多的话语权。与此同时,诵读国学经典成为新的浪潮,从旧思想中获得新体悟,将传统道德运用于当今社会的运作,《道德经》作为道家哲学经典书籍,其地位不可撼动。在父权社会的背景下,应运而生的老子的主阴哲学显得尤为可贵,也值得我们细细品味、研究。在女性主义的第三次浪潮中,《道德经》为女性主义译者阐发独特思想提供了工具和平台,其研究意义是毋庸置疑的。
本文以女性主义翻译理论为框架,分析女性主义译者如何阐释和翻译《道德经》,并分析了相应的翻译策略,包括加写前言和脚注、增补和劫持。本文首先对意象、女性意象和意象翻译做了文献综述。本文发现,意象的分类和界定一直有争议,可以有多种分类和界定方式。对于意象翻译的研究可以追溯到20世纪末,意象翻译也一直是讨论的热点。本文的聚焦点在《道德经》中女性意象的翻译,对于女性主义翻译理论也做出了相应的归纳。本文讨论了女性主义翻译的发展历程以及重要性,同时指出了在女性主义翻译理论框架下的忠实和改写,女性主义译者主要采取的方式就是干预文本。本文对所选取的三个英译本特点做了详细的解释,在三个英译本中挑选出了相关的例子进行分析。本文发现,女性主义译者干预文本的痕迹比较明显,主要就是通过前言和脚注、增补和劫持这三种翻译策略来干预文本。
关键词:《道德经》、女性意象翻译、女性主义
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Purpose and Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Studies on Feminine Image and Its Translation 3
2.1.1 Studies on Image and Feminine Image 3
2.1.2 Studies on Image Translation 3
2.2 Studies on the English Translations of Dao De Jing 4
2.2.1 Research Scope and Focus 4
2.2.2 Theoretical Perspective 6
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Introduction to Feminist Theory 8
3.1.1 Development of Feminist Theory 8
3.1.2 Significance of Feminist Theory 8
3.2 Feminist Theory in Translation 9
3.2.1 Fidelity and Rewriting in Feminist Theory 9
3.2.2 Translation Methods as Intervention 10
Chapter Four Case Study: Translating Feminine Images in Dao De Jing 11
4.1. English Translations of Dao De Jing 11
4.1.1 A General Outlook 11
4.1.2 Three Translated Versions in This Study 12
4.2 Feminine Images in Dao De Jing 13
4.2.1 Categories of Feminine Images 13
4.2.2 Functions of Feminine Images 14
4.3 Translation Methods 15
4.3.1 Supplementing 15
4.3.2 Hijacking 20
4.3.3 Prefacing and Footnoting 25
Chapter Five Conclusion 28
5.1 Major Findings 28
5.2 Limitations and Suggestions 29
References 30
Acknowledgements 32