从语义翻译与交际翻译理论角度对汉语公示语的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Carl 上传时间:2023-06-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8209 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着全球化的快速发展和我国改革开放的进一步深入,公示语作为国际沟通和交流的主要桥梁之一,在塑造和维护一个城市和国家的国际形象和精神风貌方面发挥着越来越重要的作用。公示语通常应用于公共场所,目的在于规范社会行为、调节人际关系、促进社会和谐。为了能够准确、合理地翻译公示语,译者不仅要能够正确传达原文包含的信息,而且还要使译文能够获得目的语读者的理解和认同,从而使公示语正常发挥功能。

根据英国翻译家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,语义翻译适用于表达性文本,要求译者能够忠实于原文的句法结构和语言风格,侧重于译者对原文本身的客观表达,并且尽可能地保留原文的语言特色;交际翻译则适用于呼唤性文本和功能性文本,译者不受原文作者的思维过程的限制,侧重于译者本身对原文的主观理解,尽可能地使译文对目的语读者产生的表达效果和原文对源语读者产生的表达效果相同,使译文对目的语读者而言有更强的可读性和可接受性。由于公示语兼具表达性文本和功能性文本的特点,笔者认为在汉语公示语的英译过程中译者应该综合运用语义翻译和交际翻译策略。

本文以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,对苏州汉语公示语的英译现状进行举例分析,总结了汉语公示语英译过程中普遍存在的四类错误,并且基于语义翻译和交际翻译理论提出了一些改进建议。本文选择苏州汉语公示语的英译为例,主要原因有二:首先,由于笔者在苏州上学,收集例子较为方便;其次,苏州作为我国新一线城市,由于对外开放的需要,双语公示语较多,具有研究价值。本文的研究目的在于改进苏州汉语公示语的英译现状,以促进中国文化的对外传播,提升中国的国际形象。

关键词:语义翻译、交际翻译、汉语公示语英译、苏州

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Purpose of the Study 2

1.3 Organization of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Related Studies on Public Signs 4

2.1.1 Definition of Public Signs 4

2.1.2 Functions of Public Signs 5

2.2 Related Studies on C-E Translation of Public Signs 6

Chapter Three Theoretical Framework 8

3.1 Overview of Semantic Translation and Communicative Translation 8

3.2 Differences Between Semantic Translation and Communicative Translation 9

3.2.1 Differences in Focuses 9

3.2.2 Differences in Expressions 9

3.2.3 Differences in Forms 9

3.2.4 Differences in Aims 10

3.3 Similarities Between Semantic Translation and Communicative Translation 10

Chapter Four Analysis of Examples of C-E Translation of Public Signs in Suzhou 12

4.1 Errors in C-E Translation of Public Signs 12

4.1.1 Lexical Errors 12

4.1.2 Syntactic Errors 13

4.1.3 Cultural Errors 13

4.1.4 Chinglish 14

4.2 Application of Semantic Translation and Communicative Translation in C-E Translation of Public Signs 14

4.2.1 Application of Semantic Translation Theory 14

4.2.2 Application of Communicative Translation Theory 16

4.2.3 Application of Both Semantic Translation and Communicative Translation 17

Chapter Five Conclusion 20

5.1 Major Findings 20

5.2 Limitations 21

References 22

Acknowledgements 24


上一篇:从语境理论角度对《霸王别姬》中的台词翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 语义翻译 公示语 交际翻译理论