从改写理论角度对英语电影片名翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Frank 上传时间:2023-06-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7105 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

近年来,随着中国人生活质量和审美水平的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐。然而,对于引进的作品来说,首先吸引人的往往是标题。它可以激发消费者观看的欲望,满足观众的需求,更重要的是,直接影响票房。所以企业都在尽力寻找最好的翻译。著名影视翻译专家钱少昌曾指出:“如今,译制电影的观众数量远远超过了译制文学作品的观众数量,影视翻译对社会的影响绝不是文学翻译的范畴。”由此可见,电影翻译已经成为一个重要的研究课题。然而,由于不同译者的翻译标准、翻译策略和翻译原则的不同,影视作品的译名也出现了争议。本文以勒菲弗尔的改写理论为基础,主要阐述了意识形态、诗学形态和赞助人制度对电影片名翻译的影响。意识形态从政治、经济、道德、宗教等方面制约和指导着电影片名翻译的创作,在很大程度上决定了电影片名的翻译方向。在中国本土诗学的影响下,译者对译作的电影片名进行了大胆而巧妙的改写,使之具有中国传统文化的意义,符合中国人的语言习惯和审美需要。影视赞助商指鼓励,宣扬或者阻止,审查,破坏影视作品的各种有影响的社会势力。它可以是个人,也可以是团体,主要通过意识形态、经济要素和地位要素发挥作用。从上个世纪末到现在,利用改写理论进行电影片名翻译的研究比较笼统。本文进一步对改写理论的因素进行了细分,将意识形态分为经济、道德和伦理三个方面,将诗学分为四字结构、古诗词和流行语三个方面,再加上赞助人制度,在这些方面给出了实例来支持电影片名的翻译。

关键词:片名翻译、改写理论、意识形态、诗学形态、赞助人制度

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter 1  Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Methodology 1

1.3 Thesis Structure 2

Chapter 2  Literature Review 3

2.1 An Overview of Film Titles 3

2.1.1 Definition of Film Titles 3

2.1.2 Film Titles Translation 4

2.2 Previous Studies on Film Titles Translation 4

Chapter 3  Theoretical Framework 7

3.1 An Overview of Andre Lefevere’s Rewriting Theory 7

3.2 The Three Main Control Factors 7

3.2.1 Ideology 8

3.2.2 Poetics 8

3.2.3 Patronage 8

3.3 The Applicability of Rewriting Theory to Film Titles Translation 9

Chapter 4  An Analysis of Film Titles Translation 10

4.1 Rewriting Influenced by Considerations of Ideology 10

4.1.1 Economic Aspects 10

4.1.2 Morality and Ethics 10

4.1.3 Religion 11

4.2 Rewriting Influenced by Considerations of Poetics 12

4.2.1 Use of Four-character Structure 12

4.2.2 Use of Ancient Poetry 13

4.2.3 Use of Buzzword 14

4.3 Rewriting Influenced by Considerations of Patronage 14

Chapter 5  Conclusion 16

References 17


上一篇:从翻译伦理学角度对《第二十二条军规》翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 电影片名 改写理论