文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7692 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
最近几年,随着大众媒体的快速发展和中外交流的日趋密切,越来越多的欧美影视作品涌入了中国市场。为了更优质的影视观感体验,字幕翻译应运而生。影视翻译译者为了迎合现代社会中“娱乐至上”的泛娱乐化价值取向对字幕翻译进行娱乐化改写。然而,观众和媒体对此褒贬不一。本文以美剧《初来乍到》的字幕翻译为例,首先总结字幕翻译娱乐化改写现象的具体表现,并从勒菲弗尔的改写理论角度出发,进一步探讨这类现象背后的影响因素,并从正反两面分析字幕翻译娱乐化改写现象的影响。本文通过探讨字幕翻译相关策略,希望有更多的学者关注近年来字幕翻译日趋娱乐化的现象。
关键词:字幕翻译 娱乐化改写 改写理论 《初来乍到》
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 2
1.3 Aims and Objectives 2
1.4 Structure of the Thesis 3
Chapter Two Literature Review 4
2.1 An Introduction to Subtitle and Subtitle Translation 4
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation 5
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 An Introduction to Rewriting Theory and Its Development 10
3.2 Adequacy and Necessity of Rewriting Theory Adopted in Subtitle Translation 11
3.3 Influencing Factors of the Entertainment-oriented Rewriting from the Perspective of Rewriting Theory 12
Chapter Four An Analysis of the Entertainment-oriented Rewriting in Subtitle Translation in Fresh Off The Boat 16
4.1 The Entertainment-oriented Rewriting Strategies Used in Subtitle Translation in Fresh Off The Boat 16
4.2 The Effects of the Entertainment-oriented Rewriting in Subtitle Translation 24
Chapter Five Conclusion 26
5.1 Major Findings 26
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 27
Bibliography 28
Appendices 29
Acknowledgments 30