文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8944 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
众所周知,影视作品是全球化交流重要手段和媒介。在“地球村”的今天,影视作品已经成为全球人民了解不同国家文化风俗、人文历史、异域风情的重要手段,可以说影视作品的国际交流传播既是全球化的结果也为全球化的深入发展作出了杰出贡献。同时由于语言壁垒的存在,字幕翻译在国际影视交流中的地位不断上升到一个不可忽视的地位。
近年来,随着国外尤其英文电影的大量引进,字幕翻译已引起国内翻译界越来越多学者的关注和重视。字幕翻译可以在时间和空间的限制内,真实地还原电影原本的含义和风采,带领观众最大程度得领略外国作品的原汁原味。尽管电影的字幕翻译已经引起了翻译业内关注,但事实上基于字幕翻译的学术研究相较其他领域还处于初级发展之中。电影台词属于人物对话,交流信息的传达应该是字幕翻译的重要考量标准。
因此,本文从基于语境观的关联理论出发,对电影《哈利波特》的字幕翻译进行分析。以关联理论为框架,通过分析电影中说话人的明示行为以及观众的推理过程,加上交际主体双方构建的认知语境来研究字幕翻译所表现的交际意图。关联理论认为,语境是一个动态且可变的参数,而语境效果越大,处理话语所需的认知努力越小,关联性越强。同时,听话人付出适当努力,已达到足够的语境效果,即是最佳关联。电影字幕译者作为话语发出者,在进行翻译原对白的过程做了许多明示处理,使用的许多翻译策略(包括增译和归化)有助于减少观众的推理努力,从而达到最佳关联。笔者希望通过本研究可以引起更多学者对关联理论在字幕翻译中杰出指导效果的关注。
关键词:字幕翻译,关联理论,哈利波特
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 The Background of Research 1
1.2 The Meaning of Research 2
1.3 The Structure of the Thesis 4
Chapter Two Literature Review 5
2.1 The Development of Subtitling 5
2.1.1 Studies on Subtitling at Home 5
2.1.2 Studies on Subtitling Abroad 7
2.2 Previous Studies on Harry Potter and its Film Subtitling 8
Chapter Three Theoretical Framework 10
3.1 Introduction to Relevance Theory 10
3.2 Major Principles of Relevance Theory 10
3.2.1 Ostension-Inference 10
3.2.2 Context and Contextual Effects 11
3.2.3 Optimal Relevance 13
Chapter Four Case study of Subtitling of Harry Potter 14
4.1 Introduction to Translation Strategies Applied in Subtitling 14
4.2 Translation Strategies 14
4.2.1 Domestication 14
4.2.1.1 Addition 15
4.2.1.2 Omission 16
4.2.1.3 Substitution 17
4.2.2 Foreignization 18
4.2.2.1 Literal Translation 19
4.2.2.2 Transliteration 20
Chapter Five Conclusion 22
5.1 Major Findings of the Thesis 22
5.2 Limitations of the Thesis 23
References 25
Acknowledgements 27