从归化异化角度对《苏东坡传》中文本翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noella 上传时间:2023-06-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9824 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

林语堂曾评自己“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。作为我国上世纪知名的学者,作家和翻译家,林语堂将中国文化传播至世界,又将外来文化引入中国,是中西方文化交流的桥梁。然而,由于各种原因,目前国内关于林语堂的研究虽越来越多,却仍不够,并多集中在《京华烟云》,《吾国与吾民》和《生活的艺术》等作品,并不全面。林语堂曾称自己最满意的作品是《苏东坡传》,这本书是他用英文写成的苏轼的传记,他在书中翻译了大量苏轼所作的文章,信件和诗词等,为西方世界呈现了苏轼的人生哲学。

归化和异化是译者在翻译作品时必会遇到的两个选择,学者韦努蒂首次总结出这两个翻译策略并将翻译置于文化交流这一背景下进行分析。韦努蒂认为长期以来西方世界的译者们都以流利为首要任务,这阻碍了西方文化与其他弱势文化的交流,导致了西方文化的发展有所停滞。因此他在提出这个理论的同时又强调了异化策略的重要性,并鼓励译者们通过异化策略提高自己的主体性。

本文为了探究林语堂的翻译态度,尤其是他在面对文言文文本时的翻译策略,在归化异化策略的指导下选取了林语堂在《苏东坡传》中对于不同文体文言文文本的翻译进行了分析。发现不论是在结构严谨诗歌和墓志铭中,还是在结构松散的散文体书信中,林语堂都有使用归化策略的倾向性,他的作品更加偏向读者而非作者,这使得他的翻译在语言风格上十分流畅,而翻译内容则通俗易懂,但另一方面林语堂也确实进行过一些异化翻译,他通过音译和直译等方法在他的翻译作品中直接保留了一些中国文化因素。

通过本文的研究,作者希望能为译者们此后翻译文言文作品给出启示,同时也希望更多学者关注于林语堂的翻译思想和《苏东坡传》这本书。

关键词:《苏东坡传》、文言文作品翻译、归化、异化

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Brief Introduction to The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo 1

1.2 Significance of the Study 2

1.3 Layout of the Thesis 2

Chapter 2 Literature Review 4

2.1 Lin Yutang and The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo 4

2.2 Domestication and Foreignization 5

2.2.1 Domestication and Foreignization Abroad 5

2.2.2 Domestication and Foreignization at Home 6

Chapter 3 Theoretical Framework 7

3.1 Origin of Venuti’s Theory 7

3.2 Venuti’s Theory about Domestication 7

3.3 Venuti’s Theory about Foreignization 8

3.4 Venuti’s Attitudes towards Domestication and Foreignization 9

Chapter 4 Case Study of the Translation in The Gay Genius 11

4.1 Translation of Ancient Poetry 11

4.1.1 Domestication in Ancient Poetry Translation 11

4.1.2 Foreignization in Ancient Poetry Translation 15

4.2 Translation of Ancient Epitaphs 15

4.2.1 Domestication in Ancient Epitaphs Translation 16

4.2.2 Foreignization in Ancient Epitaphs Translation 20

4.3 Translation of Ancient Letters 21

4.3.1 Domestication in Ancient Letters Translation 21

4.3.2 Foreignization in Ancient Letters Translation 24

Chapter 5 Conclusion 26

5.1 Major findings 26

5.2 Limitations 27

Bibliography 28

Acknowledgments 29

上一篇:从关联理论角度对《哈利波特》电影字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 归化异化 苏东坡传