文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8418 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《彼得·潘》讲述了主人公们在乌有岛的冒险经历。作者运用性格刻画、心理描写、讽刺和幽默等手段,将荒诞幻想、仙人故事、惊险情节纺织进一个个小小的故事里。书中内含大量的意象,要求译者正确认识其内涵意义,并通过采取多样的翻译方法策略,准确传达故事内容及思想。而本研究对以往的关联理论研究进行了回顾并作出总结概括。关联理论两大要素为:交际与认知。而关联理论,包括理论中提出的关联原则、语境效果、关联翻译理论都围绕以上两个要素,为翻译实践提供了指导作用。因此,本文在此理论基础上,从三个方面对张炽恒的《彼得·潘》译本进行分析,分为:意译、直译和增译,从中推理张炽恒的目标读者,根据受众人群思维模式讨论张炽恒的翻译实例和策略。本研究的目的是:(1)帮助读者更好地理解小说的内涵意象,为读者提供启示;(2)总结的翻译策略能为其他文学翻译提供参考。
关键词:关联理论 《彼得·潘》 翻译
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Purpose of the Thesis 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Previous Studies on Peter Pan 4
2.2 Previous Studies on Relevance Theory Abroad 6
2.3 Previous Studies on Relevance Theory at Home 9
2.4 Summary 11
Chapter Three Theoretical Framework .12
3.1 Introduction 12
3.2 Relevance Theory 12
3.3 Principle of Relevance 13
3.4 Contextual Effects 14
3.5 Translating for Relevance 14
3.6 Summary 16
Chapter Four Analyzing Translation Examples and Strategies on Zhang Chiheng's Chinese Version of Peter Pan 17
4.1 Introduction 17
4.2 Free Translation 17
4.3 Literal Translation .20
4.4 Amplification 23
4.5 Summary 25
Chapter Five Conclusion 26
Bibliography 27
Acknowledgements 28