文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7343 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
女性主义产生于西方“文化转向”和女权运动发展的背景之下。20世纪80年代以来,女性主义相关研究转向了翻译领域,并逐步发展,形成了女性主义翻译理论。该理论重新定义了忠实观,西蒙提出翻译是原作者和译者合作进行的“写作项目”,忠实则是对这一“写作项目”忠实。该理论也强调译者主体性,认为译者并不依附于原作者及原文本,主张译者可以对原文本进行操纵和干涉,以达到自己的一些目的。同时,女性主义翻译理论主张要在译文中突显女性特质,比如女性特有的一些心理活动等。而为了更好地达成女性主义翻译的诉求,译者常常使用增补、前言和教主以及劫持等手段。
本文以女性主义翻译理论为基础,对美国作家菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》的两个中译本进行了对比研究,选择的版本为男性译者董继平和女性译者邓若虚的版本,尝试发现不同性别译者译文的差异。对比研究从译者主体性和改善女性形象两方面出发,分别选取涉及女性描写的段落进行对比。从译者主体性角度来看,董继平的译本更加贴合原文,不添加或删减内容。而作为女性译者的邓若虚,则体现出较明显的译者主体性,在翻译时删减针对女性的负面描写,同时增加一些正面描述。而在另一些两者均选择直译的段落,邓若虚在选词时,从女性角度出发,挑选更加契合女性特质的词汇,从而使得原文中的女性形象得到凸显。邓若虚尽管并非女性主义译者,但作为女性,她在译文中使用了女性主义翻译理论的一些策略。该研究有利于更充分地理解女性主义翻译理论,为该理论在翻译实践中的应用提供一些启示。
关键词:女性主义翻译理论,《了不起的盖茨比》,译本对比研究
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 2
2.1 Studies on Feminist Translation Theory 2
2.1.1 Overseas Studies on Feminist Translation Theory 2
2.1.2 Domestic Studies on Feminist Translation Theory 3
2.2 Studies on the translation of The Great Gatsby 4
Chapter 3 Theoretical Framework 6
3.1 A brief Introduction to Feminist Translation Theory 6
3.2 Main principles of Feminist Translation Theory 7
3.2.1 Highlighting Female Peculiarity 7
3.2.2 Emphasizing Translator’s Subjectivity 8
3.2.3 Redefining Fidelity in Translation 9
Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Great Gatsby 11
4.1 Translator’s Subjectivity 11
4.2 Improving the Image of Women 13
Chapter 5 Conclusion 16
References 17
Acknowledgements 19