《唐人街探案2》中文化负载词的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ginger 上传时间:2021-06-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7090 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着中西方文化之间的交流越来越密切,越来越多人开始注意到字幕翻译,并参与到研究和讨论中。文化负载词通常是翻译中的难点,尤其是电影字幕具有文化交际性、瞬时性等特点,加大了其中文化负载词的翻译的难度。中国电影字幕中包含许多文化负载词,深刻地反映出中国文化。译者在翻译文化负载词的时候应该考虑到源文化中的宗教信仰、风俗习惯、价值观等,从而使翻译成为文化传播的媒介。

本文以《唐人街探案2》字幕中文化负载词为例,结合影视字幕的特点,对其翻译策略和方法进行探讨。研究表明,由于原语和译语的翻译生态环境不同,对于文化负载词的翻译不能局限于字面翻译上。以归化为主的翻译中往往夹杂着异化的元素,而在以异化为主的翻译中也体现着归化的身影。归化和异化相互渗透,相互补充,这两者都反映在翻译作品中。《唐人街探案2》中使用的主要是异化翻译策略,并运用了增译法,引申法等翻译方法。

关键词:字幕翻译;文化负载词;翻译方法

Contents

Chapter 1 Introduction 1

1.1Background Information 1

1.2 Research Methods 1

1.3 Structure of This Thesis 2

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Culture-loaded Words in Subtitle Translation Abroad 3

2.2 Previous Studies on Culture-loaded Words in Subtitle Translation at Home 4

Chapter 3 Language Features of Film Subtitles 5

3.1 Introduction of Subtitles 5

3.2 Language Features of Film Subtitles 5

3.2.1 Popularity 5

3.2.2 Instantaneity 6

3.2.3 Inter-culture 6

3.2.4 Time and Space Limitation 6

Chapter 4 Translation Strategies and Methods Used in Detective Chinatown II 7

4.1 Translation Strategies Used in Detective Chinatown II 7

4.2 Translation Methods Used in Detective Chinatown II 7

4.2.1 Amplification 7

4.2.2 Conversion 9

4.2.3 Omission 10

4.2.4 Combination 10

Chapter 5 Conclusion 13

5.1 Summary of the Study 13

5.2 Implications 13

5.3 Recommendation for Future Study 14

References 15

Acknowledgments 17


上一篇:《人性的枷锁》中菲利普的形象分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 唐人街探案