文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7090 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着中西方文化之间的交流越来越密切,越来越多人开始注意到字幕翻译,并参与到研究和讨论中。文化负载词通常是翻译中的难点,尤其是电影字幕具有文化交际性、瞬时性等特点,加大了其中文化负载词的翻译的难度。中国电影字幕中包含许多文化负载词,深刻地反映出中国文化。译者在翻译文化负载词的时候应该考虑到源文化中的宗教信仰、风俗习惯、价值观等,从而使翻译成为文化传播的媒介。
本文以《唐人街探案2》字幕中文化负载词为例,结合影视字幕的特点,对其翻译策略和方法进行探讨。研究表明,由于原语和译语的翻译生态环境不同,对于文化负载词的翻译不能局限于字面翻译上。以归化为主的翻译中往往夹杂着异化的元素,而在以异化为主的翻译中也体现着归化的身影。归化和异化相互渗透,相互补充,这两者都反映在翻译作品中。《唐人街探案2》中使用的主要是异化翻译策略,并运用了增译法,引申法等翻译方法。
关键词:字幕翻译;文化负载词;翻译方法
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1Background Information 1
1.2 Research Methods 1
1.3 Structure of This Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Culture-loaded Words in Subtitle Translation Abroad 3
2.2 Previous Studies on Culture-loaded Words in Subtitle Translation at Home 4
Chapter 3 Language Features of Film Subtitles 5
3.1 Introduction of Subtitles 5
3.2 Language Features of Film Subtitles 5
3.2.1 Popularity 5
3.2.2 Instantaneity 6
3.2.3 Inter-culture 6
3.2.4 Time and Space Limitation 6
Chapter 4 Translation Strategies and Methods Used in Detective Chinatown II 7
4.1 Translation Strategies Used in Detective Chinatown II 7
4.2 Translation Methods Used in Detective Chinatown II 7
4.2.1 Amplification 7
4.2.2 Conversion 9
4.2.3 Omission 10
4.2.4 Combination 10
Chapter 5 Conclusion 13
5.1 Summary of the Study 13
5.2 Implications 13
5.3 Recommendation for Future Study 14
References 15
Acknowledgments 17