文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7765 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
朱自清的《匆匆》是一首脍炙人口的散文诗,兼有诗与散文的特点,通过隐喻,排比,叠词的使用,充满诗意,表达了对时光消逝的感慨和无奈。刘必庆认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好。”在翻译美学的基础上,散文诗的翻译更得注重原文音韵美、结构美和艺术美的传达。
散文诗的翻译关键在于译者对于原文情感,写作风格和意境的把握,朱纯深对《匆匆》的翻译惟妙惟肖地传达出原文的神韵,再现了原文的音韵美,结构美和节奏美,充分考虑了读者的期待视野,加深了作者、译者和读者的视野融合。翻译美学为散文诗的翻译提供了新的视角,将其应用于散文诗的翻译必将具有深刻的现实意义。
关键词:翻译美学;结构美;意境美;音韵美
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Layout of the Thesis 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies 3
2.2 Theoretical Basis 3
2.2.1 The Aesthetic Process of Literary Translation 4
2.2.2 Aesthetic Criteria of Prose Translation 4
Chapter 3 Prose and Translation Aesthetics 5
3.1 Introduction to Prose 5
3.1.1 Definition of Prose 5
3.1.2 Beauty of Prose 5
3.2 Introduction to Translation Aesthetics 5
3.2.1 Definition of Translation Aesthetics 5
3.2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object 6
Chapter 4 Aesthetic Representation of Zhu Chunsheng's Version of Rush 7
4.1 Aesthetic Representation 7
4.2 Aesthetic Representation of Formal Aesthetic Value 7
4.2.1 Beauty of Sound 7
4.2.2 Beauty of Lexis 9
4.2.3 Beauty of Syntax 11
4.3 Aesthetic Representation of Non-formal Aesthetic Values 12
4.3.1 Beauty of Image 12
4.3.2 Beauty of Culture 12
4.3.3 Beauty of Artistic Conception 13
Chapter 5 Conclusion 15
5.1 Major Findings 15
5.2 Limitations of This Thesis and Suggestions for Future Research 16
References 17
Acknowledgements 18