从翻译美学角度对朱自清《匆匆》的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:普罗旺斯的泪 上传时间:2021-06-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7765 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

朱自清的《匆匆》是一首脍炙人口的散文诗,兼有诗与散文的特点,通过隐喻,排比,叠词的使用,充满诗意,表达了对时光消逝的感慨和无奈。刘必庆认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好。”在翻译美学的基础上,散文诗的翻译更得注重原文音韵美、结构美和艺术美的传达。 

散文诗的翻译关键在于译者对于原文情感,写作风格和意境的把握,朱纯深对《匆匆》的翻译惟妙惟肖地传达出原文的神韵,再现了原文的音韵美,结构美和节奏美,充分考虑了读者的期待视野,加深了作者、译者和读者的视野融合。翻译美学为散文诗的翻译提供了新的视角,将其应用于散文诗的翻译必将具有深刻的现实意义。

关键词:翻译美学;结构美;意境美;音韵美

Contents

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Layout of the Thesis 1

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Previous Studies 3

2.2 Theoretical Basis 3

2.2.1 The Aesthetic Process of Literary Translation 4

2.2.2 Aesthetic Criteria of Prose Translation 4

Chapter 3 Prose and Translation Aesthetics 5

3.1 Introduction to Prose 5

3.1.1 Definition of Prose 5

3.1.2 Beauty of Prose 5

3.2 Introduction to Translation Aesthetics 5

3.2.1 Definition of Translation Aesthetics 5

3.2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object 6

Chapter 4 Aesthetic Representation of Zhu Chunsheng's Version of Rush 7

4.1 Aesthetic Representation 7

4.2 Aesthetic Representation of Formal Aesthetic Value 7

4.2.1 Beauty of Sound 7

4.2.2 Beauty of Lexis 9

4.2.3 Beauty of Syntax 11

4.3 Aesthetic Representation of Non-formal Aesthetic Values 12

4.3.1 Beauty of Image 12

4.3.2 Beauty of Culture 12

4.3.3 Beauty of Artistic Conception 13

Chapter 5 Conclusion 15

5.1 Major Findings 15

5.2 Limitations of This Thesis and Suggestions for Future Research 16

References 17

Acknowledgements 18


上一篇:从二元对立角度分析《到灯塔去》中的两性差异_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译美学 匆匆