文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7914 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
近年来,随着改革开放的深入发展,中国经济发展的飞速,越来越多的外国人来华旅游或者经商。在工作休息之余也会品尝中国美食。因此中餐菜名英译日益突出。当外国游客回到自己故乡后会尝试着自己去烹饪中国的美食,所以中文菜谱的翻译就尤为的重要。因为这既增进了中外文化了解的需要,同时增强了中外人民的交流,也是传播博大精深的中国传统文化的重要途径。对于中文食谱的英译研究能够加强对外宣传和交际,更提升中国的国际形象。而中餐品种繁多,烹饪过程十分复杂,以及使用的配料种类纷繁,加上由于饮食文化的差别, 以及缺乏统一的规范,对于菜谱以及菜肴制作过程的翻译让很多外国人看不明白。所以本人在通过文献查阅之后,发现目前国内译中文菜名的英译研究居多,而对于菜谱的翻译较少。而交际翻译注重目的语可读性,是适用于侧重信息功能和呼唤功能的文本翻译。菜谱负载着信息功能和呼唤功能,读者更是广大的食客而非某个特定读者群体,语篇以交际为目的,因此交际翻译对菜谱翻译有较强的指导意义。
关键词:食谱翻译;交际翻译法;信息功能;呼唤功能
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2Research Methodology and Structure 2
Chapter 2 Literure review of Chinese recipes 3
2.1 Overview of Chinese Recipes 3
2.1.1 Definition of Recipes 3
2.1.2 Features of Chinese Recipes 3
2.2 Previous Studies Concerning the Translation of Recipes 3
2.2.1 Domestic Studies 4
2.2.2 Foreign Studies 4
Chapter 3 Communicative Translation 5
3.1 The Concept and Features of Communicative Translation 5
3.2 Expressive- Function Texts 5
3.3 Informative-Function Texts 5
3.4 Vocative-Function Texts 6
Chapter 4 Translation of Recipes in China the Cookbook 7
4.1 Recipes for Soups 7
4.1.1 Names of Soups 7
4.1.2 Cooking Techniques 8
4.2 Recipes for Fried Dish 9
4.2.1 Names of Fried Dish 9
4.2.2 Cooking Techniques 10
4.3 Recipes for Desserts 11
4.3.1. Names of Desserts 11
4.3.2 Cooking Techniques 13
Chapter 5 Conclusion 15
5.1 Research Findings 15
5.2 Research Limitations and Suggestions 15
References 17
Acknowledgements 19