文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9761 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《红楼梦》是一部具有世界影响力的小说,举世公认的中国古典小说巅峰之作,也是中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。小说中人物的姓名各不相同,对于作者刻画书中的人物形象,解释小说人物姓名的含义和推动故事发展具有重要的作用。同时,该小说人物命名也体现了中国传统文化的魅力。这篇论文的研究是基于杨宪益译本和霍克斯译本这两个译本展开的。研究目的以翻译目的论为理论基础探索这两个译本中人名翻译的特点。本研究中首先将小说中人物名进行了分类,分成主要人物、仆人、戏子和神仙人物四类,然后基于目的论的三个原则对杨宪益和霍克斯的翻译方法和目的等进行了分析。通过研究发现,杨宪益和霍克斯个人文化背景不同,翻译目的也不同,因此在翻译人名的时候采用了不同的策略和方法,即便有时采用的策略相同,具体方法也不同。本研究的最终目的并不是要评价译本的优劣,而是希望能够帮助读者在阅读译本的时候更好地理解译者翻译的目的。
关键词:红楼梦;翻译目的论;人物名
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the Research 1
1.2 Purpose and Significance of the Research 1
1.3 Outline of the Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 The History of English Translation of Hong Lou Meng 3
2.2 Studies on Name Translation in the English Versions of Hong Lou Meng 4
2.3 Studies on Skopos Theory 6
Chapter 3 Theoretical Framework 7
3.1 The Emergence of Skopos Theory 7
3.2 Three Rules of Skopos Theory 8
Chapter 4 Name Translation in the Two Versions of Hong Lou Meng 11
4.1 The Name System in Hong Lou Meng 11
4.2 A Comparison of Name Translation Methods in Yang’s and Hawkes’ Versions 12
Chapter 5 Analysis of Name Translation in the Two Versions 15
5.1 The Transliteration of Main Characters’ Names 15
5.2 Translation of Servants Names 15
5.3 Name Translation of Other Characters 18
5.3.1 Name Translation of Religious Figures 18
5.3.2 Name Translation of Actors or Actresses 20
Chapter 6 Conclusion 23
6.1 Summary of the Research 23
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study 24
References 25
Acknowledgements 27