文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8358 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本研究是基于霍克斯的《红楼梦》英译本,对汉英兄弟姐妹亲属称谓语进行的语义对比分析。出于实用性的特点,亲属称谓语的研究一直受到关注,但专门探究亲属称谓语中某一具体分支的研究不多见。本论文着重研究亲属称谓语中的一类典型分支兄弟姐妹亲属称谓语,以霍克斯的《红楼梦》英译本为切入点,对书中的兄弟姐妹亲属称谓语进行穷尽性的统计,利用义素分析法探讨汉英兄弟姐妹亲属称谓语的语义差异,再结合书中的具体例子,研究这些差异产生的原因。
研究发现,汉英兄弟姐妹亲属称谓语的语义差异主要体现在三个方面:一是年龄长幼的体现,汉语兄弟姐妹亲属称谓语能够清楚表现亲属之间的长幼顺序,而英语兄弟姐妹亲属称谓语对年龄的表述比较模糊,通常需要通过增加限定词才能够表现出长幼顺序;二是性别的体现,汉语明确指出亲属的性别,而英语对旁系亲属性别的表述模糊,没有明确指向;三是血亲姻亲的体现,汉语清楚表述出亲属的身份是血亲还是姻亲,而英语使用概括性的称谓语,没有明确区别血亲和姻亲。同时研究发现了产生以上差异的两点原因:家庭结构和价值体系。就家庭结构方面,汉语受到长达千年的封建制度的影响,推崇封建大家庭的结构形式;英语重视核心家庭,大多是两代人组成的小家庭。就价值体系方面,分为两个小点,一是汉语体现严格的等级差异,强调长幼有别,男女有别,直旁有别,亲疏有别,英语没有如此严格的限制,更注重的是人与人之间的平等;二是汉语注重主观情感,能更灵活的表达说话者的感情和心理,而英语尊崇理性,有距离感。
本论文共五章。
第一章是绪论。大致介绍了本论文的选题背景,意义,研究目的,交代了论文主要研究的问题以及研究方法。
第二章是文献综述。阐释了 “亲属称谓语”“兄弟姐妹”等关键词的定义,介绍了论文的理论支持,总结了国内外有关兄弟姐妹亲属称谓语和《红楼梦》这本书的相关研究及其发现,以及它们与本论文的联系。
第三章是对《红楼梦》中的兄弟姐妹亲属称谓语进行义素分析,以期发现它们的语义区别。首先将书中的兄弟姐妹亲属称谓语进行穷尽整理,然后分类对比分析它们的语义特点及区别,发现它们在体现年龄,性别和血亲姻亲这三个方面有区别。汉语的兄弟姐妹亲属词具有详细的描述性,可以清楚地描述被称呼者的属性;而英语亲属词具有概括性,比较模糊。
第四章是造成英汉兄弟姐妹亲属称谓语差异的原因分析。主要是从家庭结构和价值体系两个方面进行分析,并结合《红楼梦》书中具体的例子进行论证。汉语推崇封建大家庭的结构形式,强调严格的等级差异,同时又富于主观情感;而英国重视核心家庭,核心家庭大多是由两代人组成的小家庭,且英语强调众生平等,尊崇理性,在称谓语上没有汉语那样复杂的限制。
第五章是结论。对研究的结果进行总结,并阐述本研究的局限性及可扩展空间。对亲属称谓语的研究大多是从语用、语义、翻译和社会文化等几个角度。本论文选取亲属称谓语中极具代表性的一个分支兄弟姐妹亲属称谓语进行研究,并结合《红楼梦》中的例子,运用义素分析法对英汉兄弟姐妹亲属称谓语进行对比分析,以期通过具体的例子得出更具针对性的结论。
关键词:兄弟姐妹亲属称谓语、义素分析法、文化
Contents
Abstract i
摘要 ii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background & need of study 1
1.2 Purpose & method briefing 1
1.3 Layout of the thesis 2
Chapter 2 Literature review 3
2.1 Key term definitions 3
2.2 Key theory support 3
2.3 Related studies 4
Chapter 3 Semantic componential analysis of Chinese and English siblinghood kinship terms 6
3.1 The setting 6
3.2 Data collection 6
3.3 Semantic componential analysis 7
Chapter 4 Causes of differences between Chinese and English siblinghood kinship terms 12
4.1 Family structure 12
4.2 Value system 13
Chapter 5 Conclusions 18
5.1 Results of the study 18
5.2 Limitations of the study 18
5.3 Suggestions 19
References 20
Acknowledgements 21