文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8157 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
越来越多的中国科幻小说走出国门,继刘慈欣的《三体》之后,郝景芳的《北京折叠》又一次获得了科幻界的最高荣誉——雨果奖。《北京折叠》讲述了主人公老刀被生活所迫,冒着生命危险跨越三个空间替人送信的故事,揭露了阶层间的资源分配不均,表达了当代人们对于阶层割裂趋势的深切焦虑。翻译在中国科幻小说走向世界的过程中功不可没,先前的学者大多从功能对等、三美原则视角研究《北京折叠》英译本的的字词句,却忽视了译者刘宇昆的翻译目的。目的论以翻译的目的为核心,其首要原则是目的原则,翻译目的决定了译者采用的策略和方法。因此,本文拟采用案例分析的研究方法,从目的论视角出发,探讨刘宇昆翻译《北京折叠》的目的及其采用的翻译策略和技巧。研究发现:为了让读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性,译者遵循连贯原则与归化的翻译策略,采用了意译和替换的翻译技巧;为了使得译文更加吸引读者,保留原文本的特点,译者遵循忠实原则与异化的翻译策略,采用了增译和音译的翻译技巧。
关键词:目的论;《北京折叠》;翻译
Contents
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on the Translation of Science Fiction at Home and Abroad 3
2.1.1 Previous Studies on the Translation of Science Fiction at Home 3
2.1.2 Previous Studies on the Translation of Science Fiction Aboard 4
2.2 Domestic Studies on the Translation of Folding Beijing 5
Chapter 3 Theoretical Foundation: Skopos Theory 7
3.1 The Origin of Skopos Theory 7
3.2 Three Rules of Skopos Theory 7
3.3 Translation under the Guidance of Three Basic Rules 8
Chapter 4 Ken Liu’s Translation of Folding Beijing 11
4.1 Hao Jingfang, Ken Liu and Folding Beijing 11
4.2 Translation Strategies and Methods Adopted by Ken Liu 12
4.2.1 Ken Liu’s Translation Under the Guidance of Skopos Rule 12
4.2.2 Ken Liu’s Translation Under the Guidance of Coherence Rule 13
4.2.3 Ken Liu’s Translation Under the Guidance of Fidelity Rule 14
Chapter 5 Conclusion 17
References 19
Acknowledgements 21