文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6557 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
“化境”说是钱钟书提出的重要翻译理论。在“化境”说的理论框架下,翻译的过程正如古老的化学工艺流程,可以分为溶解、提炼、重铸三个步骤。译者应该深入理解原文,继而提炼原文精华,最后重铸原文的艺术特色。《红楼梦》不仅是中国封建社会的百科全书,也是中国传统文化的集大成者。据统计,《红楼梦》包含了183个文化色彩浓厚的歇后语,其英译具有一定的难度。钱钟书曾表示,就文笔而言,霍克斯译本远胜杨宪益译本。本文从“化境”说的角度对霍克斯译本的歇后语翻译进行研究,选取了七个译例作为研究对象。本文通过对霍克斯的翻译策略的分析表明,霍克斯译本的歇后语翻译通过重铸语言、意境和情感达到了“化境”。在语言方面,霍克斯采用了具有相应涵义的词汇和短语与定语从句。在意境方面,霍克斯再现了原文的语音效果与视觉效果。在情感方面,霍克斯运用了特定的标点符号与富有感情色彩的和感染力的表达方式。最后,作者也讨论“化境”说对翻译和翻译批评的指导意义以及本文的局限性。
关键词:“化境”说 《红楼梦》 霍克斯 歇后语
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 A Brief Introduction to Hongloumeng 1
1.2 Structure of The Thesis 2
1.3 Research Method of This Thesis 3
Chapter Two Literature Review 5
2.1 Previous Studies on Hongloumeng 5
2.2 Previous Studies on the Translation of Allegorical Sayings in Hongloumeng 6
2.3 Comment 8
Chapter Three Theoretical Framework 9
3.1 Key Notions and Concepts of Sublimation Theory 9
3.2 The Strategies of Using Sublimation Theory in Translation and Translation Criticism 10
Chapter Four An Analysis of the Translation of Allegorical Sayings in
The Story of the Stone 12
4.1 Introduction 12
4.2 The Strategies of the Translation of Allegorical Sayings in The Story
of the Stone 12
4.2.1 Language Dimension 13
4.2.2 Artistic Conception Dimension 14
4.2.3 Emotion Dimension 16
Chapter Five Conclusion 19
Bibliography 20
Acknowledgements 21