文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6126 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Analysis about the Characteristics and Translation of Contracts --- Based on Newmark’s Correlative Approach to Translation_英语论文
摘要
随着国际交流日渐频繁,作为商务贸易来往的主要媒介之一,商务合同正发挥着越来越重要的作用。随着对外贸易的增加,各行业接触的合同也越来越多。合同不是普通文件,它是法律文件的一种。长期以来人们认为法律文件的翻译应当严格直译。另外,合同涉及诸多术语,缩写,行话,这些都是不可忽视的。这些要求我们对于合同要特殊对待。对此本文先分析了合同特点,让读者先对合同有一个了解。但随着经济的发展,人们对合同翻译有了更高的要求。对此要求译者同时还应考虑不同的语言表达特点和文化背景。纽马克针对这种情况提出了一个新的理论:关联翻译法。关联翻译法结合了他之前提出的语义翻译法和交际翻译法,是一个创新。但用关联法翻译合同的研究并不多。所以本文在关联翻译法的基础上主要分析合同的词汇和句子。希望对商务合同翻译有一些的作用。
关键词:商务英语合同;关联翻译法;法律文件
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 The Study on Contract Translation Abroad 2
2.2 The Study on Contract Translation at Home 3
3 The Characteristics of Business English Contracts 4
3.1 Lexical Characteristics 5
3.2 Syntactic Characteristics 6
4 The Translation of Business English Contracts Based on The Correlative Approach To Translation 7
4.1 Requirements of Translators 7
4.2 Translation Theory and Methods 7
4.2.1 Translation Theory 7
4.2.2 Translation Methods 8
4.3 Translation Techniques of Business English Contracts 8
4.3.1 The Word of the Contract and its Translation 8
4.3.2 The Sentence of the Contract and its Translation 10
5 Conclusion 13
References 14