从功能对等理论角度对《长恨歌》译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Vevina 上传时间:2023-06-28
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10005 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

本文以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论作为理论依据,对美国翻译家Michael Berry和Susan Chan Egan翻译的长篇小说《长恨歌》进行研究,目的是探讨功能对等理论对中国现代小说的指导意义以及中国现代小说的英译策略。

目前已经有许多关于该书英译本的研究,但是基于功能对等理论的研究尚且处于空白。功能对等理论认为翻译并不是简单的文本之间的转换,它所强调的是给目的语接受者提供与原文读者相似的阅读体验。也就是说,功能对等理论强调的是意义和风格的传达,而不拘泥于字面对应。但是,由于不同语言的形式各不相同,意义和风格要想得到保留,那么形式就必须更改。

《长恨歌》是王安忆于二十世纪九十年代发表的长篇小说,是王安忆的代表作品之一。小说描绘了一位上海女子王琦瑶的一生,以20世纪40年代末期的上海为背景,反映了上海人的生活方式和文化传统以及上海的文化风情。因此,这部作品对于中国小说的英译研究来说具有典型意义。

本文主要探究了《长恨歌》的英译文在何种程度上达到功能对等并且分析译者所采取的翻译策略。在功能对等理论的指导下,本文从词汇、句法、风格三个层面进行展开,涉及到文化负载词、四字词语、语态转换、形合意合转换、修辞、人物情绪六个方面。在案例分析的部分,笔者还结合文本例子探讨了直译、意译、解释、借用相似表达等翻译策略在《长恨歌》翻译中的应用。笔者希望本研究在探讨功能对等理论在中国现代小说英译实践中的指导作用的基础上,对未来的中国现代小说英译做出理论贡献。

关键词:功能对等理论、《长恨歌》、小说英译

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Research 2

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Current Studies on the English Translation of Novels from the Perspective of Functional Equivalence Theory 3

2.2 Current Studies on the English Translation of Chang Hen Ge by Michael Berry & Susan Chan Egan 4

Chapter Three Theoretical Framework 6

3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory 6

3.2 The Key Principles of Functional EquivalenceTheory 7

Chapter Four Michael & Susan's Translation of Chang Hen Ge from the Perspective of Functional Equivalence Theory 9

4.1 On Lexical Level 9

4.1.1 Culture-loaded Expressions 9

4.1.2 Four-character Expressions 11

4.2 On Syntactic Level 14

4.2.1 Voice 14

4.2.2 Hypotaxis and Parataxis 15

4.3 On Stylistic Level 18

4.3.1 Rhetoric 18

4.3.2 Characters’ Emotions 21

Chapter Five Conclusion 24

5.1 Major Findings 24

5.2 Limitations and Suggestions for Future Research 25

References 26

Acknowledgements 28


上一篇:从概念整合理论角度对英语新词分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 长恨歌