文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5019 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Principle of Beauty in Sense in Advertising Translation_英语论文
摘要
广告英语的翻译是一门很深奥的艺术。它不只是语言转化的过程,更是文化转化的过程。此文并非致力于单纯地研究语言学,而是在审美的视角下看广告翻译。说起翻译美学,不得不提的便是许渊冲的三美论。而意美原则是许渊冲提出作为翻译标准的三美原则中最重要的一则。通过研究意美原则与广告英语翻译的关系以此提高人们对广告翻译以及广告翻译美学的认识与了解。研究证明意美原则适用于广告翻译并且扮演着一个很重要的角色,然而两种语言对意美却有着不同的理解:英语的意美在于逻辑美,汉语的意美在于模糊美。这个发现会帮助广告翻译者在广告翻译过程中根据两种语言不同的审美观而创造出与源广告有一样表达效果的译本,从而带给观众更有美感的广告。
关键词:广告英语翻译;美学;意美原则
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
2 Study of Advertising Translation and Translation Aesthetics 1
2.1 Study of Advertising Translation 2
2.2 Study of Translation Aesthetics 3
2.3 The Combination of Translation and Aesthetics 4
3 Differences of Beauty in Sense between English and Chinese 5
3.1 The Beauty in Sense in English 6
3.2 The Beauty in Sense in Chinese 7
4 Examples of Beauty in Sense in Adevertising Translation 8
5 Conclusions 9
References 11