文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5236 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Some Problems of Business Contract Translation on the Lexical Level_英语论文
摘要
随着全球经济不断发展,中国外贸事业发展迅速,国家间的经贸往来也日益频繁。作为一门由语言学和国际商务相结合的学科,商务英语常用于国际贸易往来中。贸易是商品通过买卖所形成的一种经济活动。本文主要解决商务合同汉译词汇层面上的若干问题。本文将从合同的词汇层面,语句层面逐一分析其特点。通过分析不同形式的合同,从而发现合同的用词特点。译者需要了解英汉之间的异同,只有这样,我们才能将合同翻译得更加准确、流利。在文章开头,强调合同的重要性并列举出因用词不当产生的经济纠纷。此文主要介绍合同的背景知识,分析其特征并举例。通过阅读材料,读者可以了解合同并在实际场合中正确使用合同词汇以避免不必要的纠纷。
关键词:商务合同;词汇特征;经济纠纷
Contents
摘 要 Ⅰ
Abstract Ⅱ
1 Introduction 1
2 The Lexical Features 1
2.1 The archaic words 2
2.2 The technical terms 3
2.3 The coordination of synonyms 3
2.4 Using modal verb 4
2.5 Using noun-style 5
3 The stylistic features 6
3.1 Using long sentences 7
3.2 Using conditional sentence 8
3.2.1 Using conditional sentence with “ if ” 8
3.2.2 Using conditional sentence with “in case of” 8
3.2.3 Using clause with “should” 9
3.2.4 Using conditional sentence with "unless".9
3.2.5 Using conditional sentence with "provided(that)"9
4 The translation rules and methods 10
5 Conclusion 11
References 12