文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5189 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Strategies of E-C Translation of Business Contracts_英语论文
摘要
随着中国经济的不断发展。中国最近在世界上发挥了重要作用。国际商务交流和贸易合作也越来越频繁。在国际经济贸易活动中扮演着重要角色的国际商务合同,越来越凸显出其重要性。商务合同种类繁多,涉及面广,内容复杂,并且因为其涉外性质,大多需要专业的翻译。商务合同属于法律文件的一种,有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。这对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。
关键词:商务合同;语用策略;英译汉
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 4
1.1 Background 4
1.2 Purpose 4
1.3 Significance 4
2 Business Contracts 5
2.1 Definition of Business Contracts 5
2.2 Structure of Business Contracts 5
3 Strategies of Translating Words of Business Contracts 6
3.1 Dispose of the Contract Vocabulary 6
3.2 Polysemy of the Common Word 6
3.3 Terminology of the Business Contract 6
3.4 Archaic English of the Business Contract 7
3.5 Modal Verbs of Business Contract 7
3.5.1 Usage of “Shall” 8
3.5.2 Usage of “May” 8
3.5.3 Usage of “Must” 9
3.6 Summary 9
4 Strategies of Translating Sentences of Business Contracts 10
4.1 Dispose of the Contract Sentence 10
4.2 Usage of Declarative Sentence 10
4.3 Usage of Passive Sentence 10
4.4 Usage of Institutionalized Sentence 11
4.5 Dispose of Long Sentence 11
4.5.1 Linear Translation 11
4.5.2 Invert-order Translation 12
4.5.3 Expansion Translation 12
4.5.4 Combination Translation 12
4.6 Summary 13
5 Conclusion 13
References 14