文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 13447 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
如今在中国,随着越来越多的国际文化交流,对中国古代文学翻译的研究成为一种主流趋势。在翻译研究中,社会符号学方法很少用于研究中国古代文学。作为一个从符号学发展而来的新学科,它为我们提供了一个全新的视角。以沈复的《浮生六记》及林语堂的英译本Six Chapters of a Floating Life为研究对象,本文将基于社会符号学意义观三方面分别对源语和译语进行汉英对比分析,进而揭示译文对源语文本中的指称意义、言内意义以及语用意义的充分再现,同时也提出译本的不足之处。当然这只是白玉微瑕,林语堂先生的译文从整体上看仍旧可以说是中译英的典范。正因为如此,它在半个多世纪后仍为人们所津津乐道。从创新点来说,现有的社会符号学理论的相关研究,其源语言大多是白话文,虽然也不乏研究《红楼梦》及《水浒传》这样的文言文的厚作,但是还没有像《浮生六记》这样的文言文作品,短小而有趣,且内容涉及大千世界的方方面面,这也体现了该论文独特的视角。从本文的意义来说,通过本文的例句分析,可以证明社会符号学不仅对名著的译作有指导作用,对中国古代文学经典作品翻译也同样具有指导作用,并期望以微薄之力为后续的翻译研究与评介提供一定的借鉴。
关键词:社会符号学;《浮生六记》;指称意义;言内意义;语用意义
Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 An Introduction to Shen Fu and Six Chapters of a Floating Life 1
1.2 An Introduction to Lin Yutang and His Translation Thoughts 2
Chapter 2 Literature Review 5
Chapter 3 Theoretical Framework 7
3.1 A General Introduction to Sociosemiotic Approach to Translation 7
3.2 Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation 7
3.3 Previous Studies on Sociosemiotics 8
3.4 Feasibility in the Evaluation of the Translation of Six Chapters of a Floating Life 8
Chapter 4 A Sociosemiotic Approach to Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life 11
4.1 Transfer of Referential Meaning 11
4.1.1 Complete Correspondence 11
4.1.2 Partial Correspondence 13
4.1.3 Non-correspondence 14
4.2 Transfer of Intralingual Meaning 15
4.2.1 Transfer of Intralingual Meaning at Phonetic Level 15
4.2.2 Transfer of Intralingual Meaning at Lexical Level 17
4.2.3 Transfer of Intralingual Meaning at Syntactic Level 18
4.3 Transfer of Pragmatic Meaning 20
4.3.1 Transfer of Connotative Meaning 20
4.3.2 Transfer of Extended Meaning 21
4.3.3 Transfer of Affective Meaning 23
4.3.4 Transfer of Identificational Meaning 24
Chapter 5 Conclusion 27
5.1 Significance and Implication of the Research 27
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research 27