文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6705 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
如今中西方文化交流日益密切,中国在对外传播中华优秀文化的同时,也通过引进的方式了解西方文化。影视剧作为文化的重要载体,其字幕翻译在文化交流过程中至关重要。《纸牌屋》是反映美国社会政治、经济、文化等方面的一部优秀的影视剧,目前对其字幕翻译的研究大多以功能对等理论为基础,从词、句的层面探讨翻译方法。顺应论认为,语言的使用过程是从语言内部和外部的原因出发,语言使用者在不同的意识水平上不断进行语言选择的过程。字幕翻译,即语言的甄选过程,就是一个动态的顺应和选择的过程。因此,本文以电视剧《纸牌屋》为例,拟从顺应论角度探讨译者是如何在语言、文化、情景语境三个维度上实现顺应的。研究发现,译者为了实现语言,文化,情景语境这三个维度的顺应,在《纸牌屋》的字幕翻译过程中,灵活采用了意译法,转换法,转序法以及加注法等翻译方法。
关键词:顺应论;字幕翻译;翻译方法;《纸牌屋》
Contents
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation 3
2.1.1 Previous Studies on Subtitle Translation at Home 3
2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 4
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation of House of Cards 5
Chapter 3 Theoretical Foundation: Adaptation Theory 7
3.1 Definition of Adaptation Theory 7
3.2 Three Dimensions of Adaptation Theory 7
3.2.1 Linguistic Adaptation 7
3.2.2 Cultural Adaptation 8
3.2.3 Situational Context Adaptation 8
Chapter 4 Subtitle Translation of House of Cards Based on Adaptation Theory 9
4.1 Introduction of House of Cards 9
4.2 Translation Strategies and Methods Based on Three Dimensions 9
4.2.1 In Terms of Linguistic Adaptation 9
4.2.2 In Terms of Cultural Adaptation 12
4.2.3 In Terms of Situational Context Adaptation 12
Chapter 5 Conclusion 13
References 15
Acknowledgements 17