文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7187 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文主要研究赵元任翻译的《爱丽丝梦游仙境》的一些片段,这本书以丰富的文字游戏而闻名于世。本文旨在赏析译文中绝妙的翻译,剖析还需完善的翻译,并且提供修改后的版本。此外,本文也就翻译的标准给出了看法,以及分析了赵元任译本的局限性的原因。通过对翻译的分析,我们可以得出以下结论,翻译既需要尽可能的忠于原著,也要揣摩原文作者的意图,有时需要灵活重构,以期在不同的文化语境中达到同样的效果。
关键词:文字游戏,《爱丽丝梦游仙境》,翻译
Contents
1. Introduction 1
2. Translation Standards 2
2.1 Meaning 2
2.2 Effects 3
2.3 Method 3
2.4 Readability 4
3. Translation Review 4
3.1 Great translation 4
3.1.1 Out of their wits 4
3.1.2 Vinegar & camomile 5
3.1.3 Knot & not 5
3.1.4 In the well & well in 6
3.2 Translation that needs improving 7
3.2.1 Pun 7
3.2.1.1 Purpose& porpoise 7
3.2.1.2 Tale& tail 8
3.2.1.3 Tortoise& taught 9
3.2.1.4 The driest thing 10
3.2.1.5 Flamingoes and mustard both bite 10
3.2.2 Slang 11
3.2.2.1 As sure as ferrets 11
3.2.2.2 Birds of a feather flock together. 11
3.2.3 Nursery rhyme 12
3.2.3.1 Twinkle, twinkle, little bat! 12
3.2.3.2 Beautiful soup 13
4. Reasons for Limitations of Zhao’s Translation 14
4.1 Historical background 14
4.2 Personal reasons 14
4.3 Translation principle 14
5. Conclusion 15
References 16