文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10735 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
归化翻译理论起源于17世纪的英国。二十世纪八十年代后,西方翻译界思想传入中国,中国译界对异化与归化进行了重新讨论,异化又逐渐成为关注的焦点。
本文参照翻译理论中归化与异化理论,对比林语堂小说《京华烟云》中英版本进行个案研究,从不同角度分析翻译与归化理论在此著作中英版本间的运用与体现。在分析《京华烟云》中英版本后,作者发现英文版相对于中文版主要体现出了异化策略,也带有少许归化的例子。这就意味着作为一个整体,归化与异化相辅相成,单靠一个策略是无法成功翻译出合适的译文的。
本书的主要受众为西方读者,作者旨在让西方读者了解当时的中国社会,而异化翻译则有助于保留中国特有文化,以达到文化传播的目的。
关键词:京华烟云,归化,异化,翻译策略
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
1 Introduction 1
1.1 Significance of the Study 1
1.2 Organization of the Study 3
2 Literature Review 3
2.1 An Introduction on Moment in Peking and Lin Yutang 3
2.1.1 An Introduction on Lin Yutang 3
2.1.2 An introduction on Moment in Peking 4
2.2 Previous Studies on Moment in Peking 6
3 Theoretical Framework 7
3.1 Definition of Domestication and Foreignization 8
3.2 Previous Studies on Foreignization and Domestication 9
3.3 Debate on Domestication and Foreignization 10
4 An Analysis of the English Version of Moment in Peking 12
4.1 Translation of the Names 12
4.1.1 Translation of the Book Title 12
4.1.2 Translation of the Persons 13
4.1.3 Translation of the Places 15
4.2 Translation of Dialouges 16
4.3 Translation of Proverbs 21
4.4 Translation of Culture-loaded Words 22
5 Conclusion 24
References 25