文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5340 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Stylistic Features and Translation Strategies of Business English Correspondence_英语论文
摘要
商务英语作为英语的一种变体,在国际经贸活动中,几乎所有的国际经贸交易最终都是通过文字来完成的。许多企业或组织将商务信函的文本写作与翻译作为一个重要部分来落实。商务英语信函的文体特征可分为词汇特征、句法特征、语篇特征。对商务信函的翻译,译者侧重于文体意识和功能意识的培养,注重把握准确规范原则、言简意赅原则、得体性原则。对比分析商务信函文本,在文体特征的基础上研究翻译方法,可分为增译法、省译法、转译法、分译法以及习惯术语的译法。了解商务信函文体特征并掌握翻译方法,这对商务工作者有一定的参考价值。
关键词:商务信函;文体特征;翻译策略;功效
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Significance 1
1.3 The Basic Theory from Home and Abroad 2
2 The Stylistic Features of Business English Correspondence 3
2.1 The Lexical Features 3
2.1.1 More Professional Words 3
2.1.2 Simple Words and Courtesy 3
2.1.3 Business Connotation 4
2.2 The Syntactic Features 4
2.2.1 Long Sentences 4
2.2.2 Conventional Sentences 5
2.3 The Textual Features 6
3 The Translation Strategies of Business English Correspondence 7
3.1 Amplification of Translation 7
3.2 Omission of Translation 8
3.3 Division Methods of Translation 8
4 The Suggestions for Translators 9
4.1 The Stylistic Awareness 9
4.2 The Function Awareness 9
4.3 The Polite Awareness 10
5 Conclusion 10
References 12