文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6888 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Pun Translation in English Advertisement for Daily Necessities_英语论文
摘要
广告英语是语言在特定社会条件下的一种变体,它目的明确,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,耐人寻味。双关是广告英语中常用的一种修辞手法。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,能很好地突出广告的特点,达到广告的目的。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文结合大量实例从谐音双关、语义双关、语法双关及成语俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述,并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上及结合其的语用功能,从套译法、分别表义法、侧重译法、补偿译法、契合法等方面对英语广告中双关语的翻译作了初步探讨和分析。
关键词:广告英语;双关语;翻译
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
2 The Chief Introduction of Pun 2
2.1 The Definition of Pun 2
2.2 The Essence of Pun 2
2.3The Pragmatic Analysis of Pun in English Advertisement 3
2.4 The Usage and Function of Pun in Advertisement 5
3 Types of Pun in English Advertisements 6
3.1 Phonetic Pun 6
3.2 Semantic Pun 7
3.3 Grammatical Pun 7
3.4 Idiomatic Pun 8
4 Translation Methods of Pun in English Advertisements 9
4.1 The Translatability of Puns 9
4.2 Translation Strategies 9
4.2.1 Fit Translation 10
4.2.2 Semantic Translation 10
4.2.3 Sets Translation 11
4.2.4 Focus-on Translation 12
4.2.5 Compensation Translation 13
5 Conclusion 14
References 15