文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6820 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
辜鸿铭是我国近代将儒家经典翻译成英文的学者。他在翻译《论语》时,对原作进行了不同程度的改写,使其《论语》英译本不但较好地保留了儒家思想的精神风貌,而且也为西方读者所广泛接受。本文选取辜鸿铭《论语》英译本作为研究对象,以勒弗菲尔“改写理论”为支撑,研究辜鸿铭译本中的文化改写现象。研究发现,辜鸿铭英译本中的文化改写主要体现在文化意向、典故的改写和文化负载词的改写两个方面。从文化意向、典故的改写层面来看,辜鸿铭主要运用增补法以及化抽象为具体的方法进行改写。从文化负载词的改写层面来看,辜鸿铭主要采取释义法、替代法、以及加注法进行改写。本文的研究发现为改写理论研究范畴的拓宽提供了案例,并为中国文化如何以合适的方法走出去提供了参考。
关键词:《论语》翻译,改写,文化
Contents
1. Introduction 1
1.1. Research Purpose and Significance 1
1.2. Literature Review 2
1.2.1. Research on The Analects 2
1.2.2. Research on Ku Hong-ming’s Translation of The Analects 3
1.2.3. Organization of the Thesis 3
2. The Brief Introduction to The Analects and Ku’s Translation 4
2.1. The Introduction to The Analects 4
2.2. The Introduction to Ku Hong-ming’s translation of The Analects 4
3. The Rewriting Theory and its Connection with this Study 5
3.1. Introduction to Rewriting Theory 5
3.2. The Connection between Rewriting Theory and this Study 6
4. Cultural Rewriting Phenomena in Ku’s Translation of The Analects 6
4.1. Rewriting of Allusions 7
4.1.1. Rewriting of “Junzibuqi (君子不器)” 7
4.1.2. Rewriting of “Fuguifuyun(富贵浮云)” 7
4.1.3. Rewriting of “Chengrenzhimei (成人之美)” 7
4.1.4. Rewriting of “Dadonggange(大动干戈)” 8
4.1.5. Rewriting of “Qiaoyanlingse(巧言令色)” 8
4.2. Rewriting of Culture-loaded Words 8
4.2.1. Rewriting of “Ren(仁)” 9
4.2.2. Rewriting of “Yi(义)” 10
4.2.3. Rewriting of “Li(礼)” 11
4.2.4. Rewriting of “Xin(信)” 12
4.2.5. Rewriting of “Junzi(君子)” 12
5. Conclusion 13
References 15