文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7204 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
林语堂先生的经典作品《京华烟云》描绘了中国文化的全貌,在世界上享有很高声誉。在众多译本中,张振玉的译本最受欢迎。因此,本文以张振玉的《京华烟云》译本中的文化负载词为研究对象,主要分析张振玉在处理生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五类文化负载词时所采用的文化翻译策略。在接受理论的基础上,详细分析张振玉对五种文化负载词的翻译处理,进而得出张振玉对诸如异化之类的翻译策略的选择使他的译文更符合中国读者的阅读习惯和心理,从而增加其在中国读者中的接受度。
关键词:张振玉 《京华烟云》 文化负载词 接受理论
Contents
Abstract i
摘 要 ii
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background and Significance 1
1.2 Research Questions and Purpose 2
1.3 Structure of This Thesis 2
Chapter Two Literature review 4
2.1 Previous Studies on MIP 4
2.2 Comment 5
Chapter Three Theoretical Framework 6
3.1 Origin and Definition of the Reception Theory 6
3.2 Horizon of Expectation 6
3.3 Reception Aesthetics 7
Chapter Four Text analysis 9
4.1 A Brief Introduction of MIP 9
4.2 Analysis on the Culture-loaded Words in MIP 10
4.2.1 Reception Theory and Translation 10
4.2.2 Ecology 11
4.2.3 Material Culture 14
4.2.4 Social Culture 16
4.2.5 Religious Culture 18
4.2.6 Linguistic Culture 20
Chapter Five Conclusion 23
5.1 Major Findings 23
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 23
Bibliography 24
Acknowledgments 25