从多模态话语角度对《霸王别姬》字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员: 上传时间:2023-07-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6677 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在当代社会,影视作品作为一种特殊的文化传播工具,在跨文化交流中发挥着日益重要的作用。由于文化差异和语言多样性,如果希望外国观众能够理解电影的内容并了解电影的精神和情感核心,那么字幕翻译将在交流中起到中介作用。而字幕翻译不同于一般的文本翻译,更加讲求逻辑的流畅性和语言的感染性。

本课题从多模态话语分析的视角出发,在张德禄教授的综合多模态话语分析框架的基础之上,以电影《霸王别姬》的汉英字幕为研究对象,着重从多模态话语分析综合框架的四个层面出发,即文化、语境、内容和表达层面分别对《霸王别姬》的汉英字幕进行分析探讨。最后得出,多模态话语分析综合理论框架为字幕的翻译提供了一个全新的视角,首先,它纳入了目的语的文化和语境因素,在字幕的翻译中发挥了其优势作用;另外,它突破了传统的翻译研究,综合考虑到声音、动作和图像在字幕翻译中的重要作用。

多模态话语分析理论为字幕翻译提供了一个崭新的、更为综合的视角。希望译者能从多模态话语理论出发,不断完善中国的翻译事业,让更多的中国电影走向世界。

关键词:多模态话语分析,字幕翻译,《霸王别姬》

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 1

1.1Research Background 1

1.2Purpose and Significance 2

1.3Organization of the Thesis 3

2 Literature Review 3

2.1 Integrated Framework of Multimodal Discourse Analysis 3

2.1.1 Cultural Level 4

2.1.2 Contextual Level 5

2.1.3 Content Level 5

2.1.4 Expression Level 6

2.2 Review of Relevant Studies 7

3 Multimodal Analysis of subtitle translation of Farewell My Concubine 9

3.1 An introduction of Farewell My Concubine 9

3.2 Subtitle Translation of Farewell My Concubine 10

3.2.1 Translation at Cultural Level 10

3.2.2 Translation at Contextual Level 12

3.2.3 Translation at Content Level 13

3.2.4 Translation at Expression Level 18

4 Conclusion 21

References 23


 


上一篇:词汇教学的隐喻认知策略及能力培养方法分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 多模态话语 霸王别姬