文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6029 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
根据电影字幕翻译的特点,字幕翻译可以在语言和文化层面达到功能对等。为此,通过简要分析《功夫熊猫》不同网络译本中的翻译实例,发现电影字幕翻译常用的翻译方法有以下几种:(1)直译法,直截了当地将源语字对字地翻译成目的语;(2)省译法,省略一部分不重要的词句以便观众更加容易理解;(3)增译法,补充翻译文化交流中缺失的部分,用目的语国家的文化来解释源语国家中不同的文化意义。奈达的功能对等理论指出译文首先应尽可能实现信息对等,其次再考虑形式对等,两者无法同时满足时,应适当调整或改变形式,对于电影字幕翻译有很好的指导作用。尽管俄国形式主义更注重形式上的对等,对一些日常的翻译也有一定的理论指导作用。两者相比较而言,电影字幕翻译还是更加注重奈达功能对等理论的应用,使得字幕翻译能够在语言和文化方面达到功能上的对等。
关键词:字幕翻译;功能对等;形式主义;《功夫熊猫》
Contents
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
Ⅰ Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Purpose and Significance 2
Ⅱ Literature Review 3
2.1 Subtitle Translation: Features and Practices 3
2.1.1 Features 3
2.1.2Practices in China and Abroad 4
2.2 Functional Equivalence and Russian Formalism 5
2.2.1 Functional Equivalence 6
2.2.2 Russian Formalism 6
Ⅲ Kung Fu Panda and Its Subtitle Translation 8
3.1 Language Features of Kung Fu Panda, and Its Background 8
3.2 Functional Equivalence, Formalism and Subtitle Translation of Kung Fu Panda 9
3.2.1 Functional Equivalence at the Linguistic Level 9
3.2.2 Functional Equivalence at the Cultural Level 11
3.2.3 Formalism at the Linguistic and Cultural Level 13
ⅠⅤ Conclusion 15
References 17