文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6260 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
翻译目的论作为一种基本的翻译方法被广泛运用于字幕翻译中。本文旨在分析翻译目的论在中国纪录片《我在故宫修文物》中的具体运用。首先,作者将对字幕翻译的背景、特点和研究意义进行介绍。其次,作者将进一步阐述翻译目的论的定义、发展过程和三个主要原则。此外,本文还将根本三大原则对该纪录片进行实例分析。本研究旨在为纪录片的字幕翻译提供相关经验和更高水平的翻译能力,扩大有关研究,促进中国传统文化的发展。
关键词:目的论,翻译,纪录片
Contents
1. The Introduction of Subtitle Translation 1
1.1 The background of subtitle translation 1
1.2 The features of subtitle translation 2
1.3 The significance of subtitle translation 3
2. Skopos Theory 4
2.1 The introduction of skopos theory 4
2.1.1 Definition 4
2.1.2 Development process 4
2.2 Specific principles 6
2.2.1 Skopos rule 6
2.2.2 Coherence rule 7
2.2.3 Loyalty rule 8
3. Case Study on the Masters In Forbidden City 8
3.1 Practical application of Skopos rule 8
3.1.1 Amplification 8
3.1.2 Reduction 9
3.2 Practical application of Coherence rule 10
3.2.1 Domestication 10
3.2.2 Addition 12
3.3 Practical application of Loyalty rule 13
3.3.1 Literal translation 13
3.3.2 Interpretation 14
4. Conclusion 16
References 18